- ベストアンサー
契約書
いつもお世話になっております。 只今音楽のライセンス契約書を翻訳しているのですが、 どうしてもわからない場所が2箇所ありまして、質問させていただきます。 (1) This indemnity shall survive the termination of this agreement. NO LIMITATION OF LIABILITY SET FORTH ELSEWHERE IN THIS AGREEMENT IS APPLICABLE TO THIS INDEMNIFICATION. キャピタルで書いてあるところが誤訳したらどうしようと 不安で不安で……。survive the terminationがよく分かりません。 (2) This Agreement shall be renewable at the end of the current term for successive printings of (CDの名前) unless either party gives written notice of its intention not to renew before expiration of the current term. こちらは、successive printingsをどう日本語にしていいのか 悩んでいます。 どなたか、分かる方がいらっしゃいましたら どうか教えてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
キャピタルの部分以外は#1の方とおおむね同じ意見です。 renewable は更新できる、というより(自然に)継続されるといった文脈でしょうか? printings というのは生産したCDのことですね。 キャピタルの部分は、意味としては「他のいかなる部分に書かれている内容によりこの補償は制限されない。」ということだとおもいます。言い換えると、「ここに書いてある補償は、ほかの部分に書いてある制限とかによって、無効になったりしないよ。」ってことだと思います。 私、専門家ではないのでご参考までに。
その他の回答 (1)
- Carlos777
- ベストアンサー率26% (61/231)
契約書英語の専門家ではありませんが、私の意見を。 (1)この契約終了後も損害賠償(補償)は残ります、ではないでしょうか。 Surviveは~の後まで残るという意味では。 (2)どちらか一方が現契約の終了前に更新の意思がないことを書面で提示しない限り、この契約は引き続きCDを作成するために更新される、と いう感じでしょうか。 successive printingsはCDを引き続き作るということでは。
お礼
ご回答ありがとうございます。 両方とも納得です。 successive...はやはり、引き続き作成することでしょうね……。 英語だけではなく自分の日本語にも自信なくします(><) ほんとうにありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 継続!!……なるほど、確かにそんなニュアンスがします。 是非参考にさせていただきます。 ほんとうに、ありがとうございました!!