禅や茶道をハイカルチャーと捉えていませんか?

このQ&Aのポイント
  • 多くの素材をサブカルチャーから得ている○さん。しかし、禅や茶道をハイカルチャーとして認識していないのではないかと思われます。
  • ○さんはサブカルチャーに材をとることが多いと思いますが、禅や茶道をハイカルチャーと捉え、そこにモチーフを意識的に移動したというわけではないのでしょうか?
  • 意味を間違えてしまう英文により、○さんは禅や茶道をハイカルチャーとして認識していないのではないか、という疑問が浮かびました。
回答を見る
  • ベストアンサー

意味を間逆にとらえてしまう英文がありました。

以下の英文です。 You source a lot of your material from subcultures, but I presume you haven't picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture and consciously shifted your emphasis there? この英文の和文 ○さんはサブカルチャーに材をとることが多いと思いますが、禅や茶道をハイカルチャーと捉え、 そこにモチーフを意識的に移動したというわけではない? 私の和文↓ ○は、多くの素材をサブカルチャーから得ていますが、私は禅や茶道をハイカルチャーとして認識していないんじゃないか、意識的にコンセプトをそこにシフトしたのではと思っているんですが? というように反対の意味になってしまいました。 否定+?で混乱しています。 どなたかご指導お願いいたします!

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

意味を真逆にとらえてしまいそうな時は、頭から順序通りに、一つずつ訳すことです。 「誰が何をする」の関係を決して崩さないようにすることが肝心です。 You source a lot of your material from subcultures, あなたは自分の素材(役に立つ情報や資料など)をサブカルチャーから得いてます but I presume you haven't picked up しかし私はあなたが気付いていないと思います ※何に気づいていない↓ on the likes of Zen and tea ceremony as high culture ※もう一つ気付いていないことは↓ 禅や茶道などが高い文化であると(思います) and consciously shifted your emphasis there? そして意識的にそこ(=禅や茶道など)に重点を移動させたことがないと(思います)。 ※「禅や茶道のような芸術から意識的に目をそむけて、サブカルチャーに走っている」という意味です。

surrey11
質問者

お礼

理解できました!ありがとうございました! 皆さんにも御礼を伝えたいのですが、ここでまとめさせていただきます。 この話し手は、 ○さんはサブカルから多くの素材を得ている。 <その為に、> ○さんは、禅、茶道なんかをハイカルチャーとして捉えてこず、意識的にハイカルチャーにコンセプトを移してこなかったでは?と思っている。 ということですね! 何げに <その為に>を入れる、意訳するとすんなり理解できました。 英文上ではいちいちthat's way,,,とか入れなくてもそう理解されるのですね、推測ですが…。 皆様各回答本当に分かりやすかったです。ありがとうございました。 一番本文の意図が私には伝わってきたので、今回はprinceさんをベストアンサーに選びました。

その他の回答 (7)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.8

>You source a lot of your material from subcultures, but I presume you haven't picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture and consciously shifted your emphasis there? あなたは「サブカルチャー」から題材を多く手に入れていますね。確証はありませんがこういうことではないかと思っているのですよ。つまりあなたは禅とか茶道とかというものを「ハイカルチャー」として捉えて来なかったのですから、「ハイカルチャー」側に鞍替えしたと世間で思われたとしてもその自覚はありませんよね。 以上、参考になれば幸いです。

  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.7

(答え) 省略せず文章を書くと、下記のようになります。 →You source a lot of your material from subcultures, but I presume you haven't picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture and (you haven't) consciously shifted your emphasis there? <直訳すると> あなたは、サブカルチャから多くの題材(資料・ネタ)を調達しているが、 「あなたはハイカルチャ-として禅や茶のようなものを気づいていなかったし、 意図的に、そこへ(ハイカルチャ-)へ力点を移さなかった(重要視しなかった)のでは?」と私は思う。 ・英文の和訳 ○さんはサブカルチャーに材をとることが多いと思いますが、<禅や茶道をハイカルチャーと捉え、そこにモチーフを意識的に移動した>というわけ「ではない」? (答え) 曖昧な日本語です。最後の「ではない」が、<>全体を否定しています。 ・私の和文↓ ○は、多くの素材をサブカルチャーから得ていますが、私は禅や茶道をハイカルチャーとして認識していないんじゃないか、意識的にコンセプトをそこにシフトしたのではと思っているんですが? (答え) thereは、ハイカルチャを指します。従って、この文も否定文として訳します。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

haven't は現在(完了)形、shifted は過去形ととしてしまうと時制が混乱しますので、you haven't (picked and shifted) と2つの動詞を共に過去完了形と捉えた上で(両方をひっくるめて)否定していると考えます。従って私の拙訳は(「この英文の和文」に近いと思っていますが) あなたはサブカルチャーから多くの題材を採っておられますが、あなたは禅や茶道をハイカルチャーとした上で意識してそちらに重点を移しておられるわけではないと考えます。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.4

試しに http://translate.weblio.jp/ を使ってみました。 あなたは、サブカルチャーから多くのあなたの材料を供給します、しかし、あなたが高い文化として禅と茶道の好みの上でよくならないで、意識的に強調をそこに移さなかったと、私は思います? 自分でも訳してみました。 You source a lot of your material from subcultures, but I presume you haven't picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture and consciously shifted your emphasis there? あなたは多くのご自身の素材をサブカルチャーから得ていますが、私は貴方が禅や茶道をハイカルチャーとしてとらえてなく、意識的(本当の気持ちは違うが)に貴方の気持ちをそこに持っていこうとしているのではないでしょうか? 自分の訳では質問者様のものに近い様に思います。

回答No.3

and (consciously) shifted ~という -ed は haven't (picked and shifted) と考えるしかありません。 haven't と関係なく,過去形とは考えにくい。 そして,こういう否定は pick して,shift したのではない, となります。 haven't で (picked and shifted) という一連の動作を否定。 日本語ではこういう場合, 「~しないし,~しない」とするより, 「~して~するのではない」とするのが普通です。 You haven't gotten up early and done your homework? おまえは早起きして宿題したんじゃないの? 語順の性質からして,日本語では後の「ない」でまとめる, 英語では最初に haven't で否定する。 not (A and B) は both の否定的, not (A or B) で A もないし,B もない。 実際には早起きしなかったのか? と言っているのでしょうが,英語としては 「早起きして宿題」という一連を否定し, 「早起きして別のことをする」可能性もあります。 外国人が te-form と呼んでいる,日本語の「~して」という表現は 独特で,時制も否定も無視した形です。 「早起きして,宿題した」 英語では You got up early and did your homework. 過去 and 過去になります。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>You source a lot of your material from subcultures, but I presume you haven't picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture and consciously shifted your emphasis there?  notは、それ以降を否定するという原則があります。そして、順接のandでつないであるので、notはそれ以降も否定として働きます。ですので後半を二つに分けて書くと、  You have NOT picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture.  You consciously did NOT shift your emphasis there? ということになります。「?」は平叙疑問文として、少し弱める気持ちで添えてあるのでしょう。英文がそうなっているので、訳としては最初にお示しの方になります。  もし逆接のbutであれば、それ以降はnotは否定として働きません。butはそれ以前を引っくり返す働きがありますので。そのため、  You have NOT picked up on the likes of Zen and tea ceremony as high culture.  You consciously shifted your emphasis there? となります。もし原文がandではなく、butで文をつないでいたなら、質問者様の訳文の通りになります。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

文末?のまえに、have you を補って考えるくらいしか 手はないのですが、ご提示された英文の意味は、最初 の訳のようにしかとれません。 文法的にどうこういうことではなく、そうとらないと意味が 通じないからです。 そして、そうとるにあたって、文法的な不都合はありま せん。 よって、意味確定。

関連するQ&A

  • この英文ってどうですか?

    この英文ってどうですか? 和文 X1とX2、Y1とY2の平均値をそれぞれ求め、 英文 Calculate the average of X1 and X2, and Y1 and Y2,and 和文に対する英文なのですが、andが多い気がします。 何かいい表現がないでしょうか。 アドバイスをお願いします。

  • この英文の意味について

    You can go to Starbucks and have your cup of coffee for ten dollars, as long as you don't have multiple cups of coffee. この英文の正確な意味を知りたいのですが、下記であっていますでしょうか? ・スターバックスに行けば、10ドルでコーヒーが飲めます。複数杯飲まないなら。(つまり、10ドルあればコーヒーは飲めるが、2杯以上は飲めない。) また仮にこの英文が、 You can go to Starbucks and have "a" cup of coffee for ten dollarsだったとしたら、意味はどう変わりますか? ・スターバックスでは、10ドルでコーヒー1杯飲めますよ。 という意味なら、前の文と特に変わらないように思えるのですが。 またこの文の後ろに、”as long as you don't have multiple cups of coffee.”という節が付加されていることで、あるとないとでは、どれくらい意味、ニュアンスが違ってくるのでしょうか。 この節がないと、二杯以上飲める可能性が含まれてしまうということでしょうか。 どなたかお分かりになる方、お答え願います。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味が掴めずで困っています・・・

    以下の英文を海外の彼女から受け取りました。 何か詩的?な文章の引用かと思いますが、私の英語理解力が低くて、翻訳ソフトで変換しても、何を言わんとしているのか意味が掴めません。 長文で申し訳ないと思ったのですが、どなたか意訳できる方いましたら、分かるように解説してもらえたら大変助かります。 よろしくお願いします。 ----------------------- Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'

  • この英文を詩的に訳してください。

    この英文を詩的に訳してください。よろしくお願いします。 It's not only scenary you may miss , by going to fast. you may also miss the sense of where you are going... ...and why All thing flow naturally forward... ...in whatever way they like. You cannot change the flow of the river... ...but you can always adjust your direction. Simply enjoy the journey... and when you lose sight of your path... ...listen for the desitination in your heart. Because sometimes,when you lose your way... ...you may find yourself.

  • 英文の意味を教えてください。

    インターネットのサイト https://www.vitae.ac.uk/researcher-careers/pursuing-an-academic-career/how-to-write-an-academic-cv を読んでいるのですが、その中で Find out as much as you can about the research area you are applying to, so you understand how your expertise complements theirs and can judge their familiarity with technical language of your research area という文章の意味がわかりません。お分かりの方いらっしゃいましたら、この英文の意味を教えてください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料半額を負担してくれるサービスをしてくれていたので送料返金の事でメールがきました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I just wanted to ask you if you have received the bill from yamoto so we can give you 50% credit to your open invoice for #0000. Please send us a copy of the bill to create your credit and then I will let you know the remaining amount for payment.

  • 英文の邦訳

    And like witchcraft, indicators presume a system of knowledge and a theory of how things happen that are hegemonic and rarely subjected to scrutiny, despite their critical role in the allocation of power. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 英文の意味がわかりません

    Estimate the average number of people that you think each Member of your network (i.e. each of your direct and indirect referrals) will directly refer. Note : This number is not your total number of extended referrals, but rather a guess of how well the average Members in your network will recruit others. とあるのですが、いまいち分かりません。宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールが来ました。私は送料着払いでお願いをしています。申し訳ありませんが英文の意味を教えてください。 The pick up will be on Monday. They have advised me that they do not take cash on delivery and that the amount will be deducted of your account. Please confirm that this is ok with you. I will email you on Monday your commercial invoices.