- 締切済み
中国語と日本語なぜ?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6585)
個々の単語を取り上げると様々な理由がありますが、全体的に括った理論付けをすると、「地域と時代が違うから」ということになります。日本の国内でも方言があり、違う意味で使う言葉が多数あります。海を隔ててしまうと違う方が自然だと言えると思います。 日本後には明治維新以降に無数の外来語が流入してきました。近代の科学、哲学、法律からスポーツ、芸術に至るまで、あらゆる分野の外来語が和製熟語に翻訳されました。「人民」「共和国」「民主主義」「共和国」などはその時代に西洋から学んだ学術用語を翻訳したものです。しかし当時は日本語にない概念だったので、新しく言葉を創作したのです。「中華人民共和国」、「朝鮮民主主義人民共和国」のうち、「中華」「朝鮮」以外は日本語なのです。この両国が「民主主義」「人民」「共和」という、本来の意味を理解しているとは思えません。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
同じラテン文字を使っていても 英語とドイツ語とフランス語等など、意味の違う言葉はたくさんあります。 なので、使っている表記手段が同じだからといって意味が同じにならなければならないというのはありません。 日本語に漢字という表記手段が伝わってから、日本は日本で独自に使い方を発明した。 中国は中国で使い方を付け加えたり、変化したりした。 お互いに「漢字辞典を共同で作りましょう」というようなことがない限り、言葉は使っているグループごとに変化していきます。
関連するQ&A
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。
「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語同形異義語
中国語での意味 日本語での意味 大丈夫:男らしい 安心できるさま 丈夫: 夫、主人 しっかりしていて壊れにくい様 愛人: 配偶者 特別な関係にある異性 手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書 老婆: 妻 年とった女性 経理: マネージャー 会計?給与に関する事務 湯: スープ 水を煮えたたせて熱くしたもの 娘: 母(古代の呼び方) 親にとって自分の子である女性 麻雀: すずめ 遊戯の一つ 告訴: 伝える 訴える 小心: 気をつける 気が小さくて臆病なこと など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか それと どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか いくつか語彙を例にだして教えてください。 お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。
中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で「切手」は、何と呼ぶのでしょう?
単純な質問ですが、手元に「中国語」のテキストがありません・・・。 (^^; 出来れば、漢字だけでなく「読み方」も教えて頂ければ幸いです。 「発音」は、無理ですね・・・。 質問1、中国語で「切手」は、何と呼ぶのでしょうか? 質問2、中国語で「手紙」は、何と読むのでしょうか? 質問3、日本語の「手紙」と、中国語の「手紙」は意味が違うようなのですが、中国で「手紙」とは何ですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で
「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で 私は建物の管理関係の仕事をしているのですが、最近利用者によるトイレットペーパーの持ち出しが多く困っています。 そこでトイレに張り紙をしようと思っているのですが、その建物は外国人(特に中国人)の利用者が多いため、日本語だけでなく、英語、中国語を併記しようと考えています。 張り紙の内容は「トイレットペーパーを持ち出さないでください。」といったものを考えています。 同じ内容を英語と中国語で書くとどのような文章になるのでしょうか? ご教示ください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語で「ナンパ」はなんと言いますか?
今日、日本語が話せる中国人の友達と話していて「ナンパ」の話になりました。 すると、彼女はナンパという言葉を知らなかったらしく私が説明したらだいたい理解はしてくれたのですが。。 中国語でも「ナンパ」と同じ意味をもつ言葉はありますか?できたら漢字と読み方を教えてもらえると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございます。