• ベストアンサー

中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。

中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。 今日本で使われている漢字のほとんどは中国から きているものだと思いますが、漢字の意味や使い方が 結構違いますよね。 それでお聞きしたかったのが、人の名前に使う漢字の ことなのですが、日本では人名によく使われているが 中国では使わない、といった漢字はありますか? その理由も教えていただけると有難いです。 ある方から、「龍」という漢字はこれ以上がないほどの 高貴な漢字なので、一般の人は使えないと聞きました。 これは本当ですか? 本当であれば、「龍」に並ぶような謙遜される漢字は他にありますか?

noname#163151
noname#163151

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

[龍]の字を使う人は大勢います。 龍に次いで畏敬されてきた[虎]も少なくありません。 私の知人に、姓は○・名は「龍虎」・男・40代 の中国人がいます。 文化大革命中に生まれて親が威勢の良い名を付けたのでしょうか。 中国人の名前は男女差が日本ほどはっきりない傾向はありますが、特に文革時代はその気配が強かったようで、男女とも[軍][解放][暁紅][建軍]などが結構多いのにびっくりでした。 使っていけない漢字は、かつては皇帝や高貴の人物と同じ字は使用を遠慮する、重なった場合は改名/改字する習慣がありましたが現在はその制約はありません。 [龍]図柄は、皇帝が使用する場合は5本爪、他の人は4本か3本の制約がありましたが、使用禁止ではなかったようです、皇帝以外の遺物が多くあります。中国の骨董(絵画・彫り物・衣類・敷物など)で5本爪の龍があれば安物は確実に偽物です。 名前として避ける漢字は意味の良くない字、悪い漢字と同音の字。 なお、使える字は簡化字総表(簡体字)の範囲に限定されている(と中国人から聞きました)。この点の法的な面は専門家の回答を期待します。 ちなみに、私が中国の役所で駐在証明をもらう時に、あなたの字は簡体字表にないからだめと言われ、同音の他の字を与えられました、日本では珍しくはない字ですが。 中国人は例外を除いて、姓は1字、名は1字か2字ですが、姓名併せて2から3字の組み合わせで不都合な意味になる、または同音異字で好ましくない語に通じるなどは避けます。 不具合な組み合わせ http://bbs.tiexue.net/post_2276539_1.html このURLの例はこの種のもの。ややおふざけの君はありますが、日本の“しみず・みえこ”“はら・まき”の類。 第1.陽偉…同音で陽萎EDに通じる 第2.廖平…liaoとniaoで音が混同し(南方方言に混同多い)尿頻になる。 第3.魏延・常厳・盛厳…この名は古来少ない。蜀に魏延将軍が居て男気があったが、現代では、以下のように冷やかされるので避ける。すなわち、発音が魏延→胃炎、常厳→腸炎、盛厳→生厭(嫌う)などに通じる。 第4.韋戈…同音で偉哥(中国バイアグラ商品名)。 以下略。 *この問題を避けるためには、中国語の発音と漢字の本来の意味、更に故事を知らねばなりません。 簡体字日本字対照リスト(ピンイン順) http://www.kishugiken.co.jp/cn/code10d.html これは日本語音読みで検索できるので便利。 便利ツールです: 簡体字・繁体字・日本字体 相互変換 http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/

noname#163151
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! すごく勉強になりました! たくさんの情報をくださり、本当に ありがとうございました! ご親切、ご丁寧なご回答で、感激して おります! いただいた資料は大切に保存させて いただきます☆

その他の回答 (1)

  • bushangke
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.1

実はさ 「龍」って単語はそんな高貴な漢字ではないよ   中国で「龍」と言ったら 自然に古代神化にいた空や海さえも行ける神?ってものと思うんだ だから「龍」って人々にその高貴さを感じさせるんだ この字で名前にするのも多いよ でも一般的に名にするんだ 僕は中国人だから 分かるものです

noname#163151
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! 「龍」という漢字のことを詳しく 教えていただき、そうなんだ~!と 感心いたしました!

関連するQ&A

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。

  • 中国の外来語

    日本語の場合、アメリカの地名や人名などの外来語はカタカナで表しますよね。 中国は、全部漢字で表していますが、これって誰が決めてるのでしょうか? 中国と台湾で表記が違うことってあるのでしょうか?

  • 中国語で日本語と意味の違うもの

    日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

  • 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

    とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

  • 日本の漢字 渕 中国語では?

    日本語で 渕ふち (渕さん=人名) 中国語ではどの漢字に相当しますか? 教えてください。

  • 【日本語?中国語?】龍哥(りゅうか?)ってどういう

    【日本語?中国語?】龍哥(りゅうか?)ってどういう意味ですか?教えてください。

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • 中国語の読み方

    こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので  わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、  苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。