• ベストアンサー

中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haruchiyo
  • ベストアンサー率29% (85/284)
回答No.1

有名なものばかりですが 「飯店」=ホテルのことですね。 「愛人」=奥さんのことを指します。

masanobu
質問者

お礼

全然知りませんんでした。 早速のご回答,どうもありがとうございます。 また,何かありました,教えて下さい。

その他の回答 (13)

  • noranuko
  • ベストアンサー率46% (620/1332)
回答No.14

「菜」で料理とか 「名字」で名前(姓ではなく名のほう) 「工作」で仕事。 「一点」で1時。同様に「三点」…「十二点」で3時~12時。 2時は「二点」とはしない。 「一号」で一日。同様に「二号」で二日、「三号」で三日。以下同じ。 「多少」でいくつ?と聞く疑問詞。

  • coco732
  • ベストアンサー率37% (17/45)
回答No.13

行=いいよ 精神=元気 野菜=野草(野生の植物) 卓球=ビリヤード ※蛇足ですが、日本語にはない言葉ですが、字を見て連想するものが違うものも多くあります。例えば 海豚=イルカ 開夜車=徹夜で勉強(仕事)する 馬上=すぐ 馬路=通り、道(過馬路=道を渡る) 体会=感想 打的=タクシーを拾う などです。

回答No.12

中国語に「老婆」は、「家内」あるいは「奥さん」を意味してくだけた言い方です。若者の間にはよく「彼女」のかわりとして使われています。 ちなみに、中国語の「勉強」は「習う」と言う意味では全然なく、「嫌がる」または「強引する」の意味なのです。

noname#20688
noname#20688
回答No.11

「毎度有難」は中国人には それこ文字通り解釈され、感謝の意味はありません。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=683680
回答No.10

今パッと思いついたのは、 「怪我」私を責める 「先生」男性の呼びかけに使用(Mr.に相当) 「饅頭」(日本のまんじゅうとは別物) 「煎餅」(日本のせんべいとは別物) 「娘」母親 「床」ベッド 「野菜」山菜 こんなところでしょうか。 他に、「大丈夫」のように、 「りっぱな男性」の意味は日中両方にあるけど 「問題ない、あぶなげない」は日本語にしかない、 というように、一部カブる言葉もありますね。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.9

No.2のご回答の補足です。 日本語の汽車、機関車は「火車」(ほうちょー 広東訛り)と言います。 「机」は日本で言う機械の機です。

  • 7eggs
  • ベストアンサー率27% (12/43)
回答No.8

多少 日本だと「少々」ですが、中国語だと「多々」とか、多いほうの意味があったきがします。 うる覚えで怪しいのに、回答してしまいました。 すみません(^^;

  • k99
  • ベストアンサー率47% (491/1025)
回答No.7

   「湯」 日本語だと「あたたかい水」 だが 中国語だと「スープ」(白湯麺とかの”湯”です)

  • shinarin
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.6

東西=しなもの 買東西 これで買い物になります。 左右=約 日本語でも左右するって言うからちょっと意味としてとれる部分もあるかも・・・・

  • takomari
  • ベストアンサー率36% (1618/4451)
回答No.5

日本の女の子の名前の代表格、「花子」は中国ではあまり良い意味ではないです。 「花」に浪費する、という意味がありますので… その他、いろいろありますよ。 見てみてください↓ http://www.geocities.jp/honmei00/zasugaku/nihongotoshugokugo.html

参考URL:
http://www.geocities.jp/honmei00/zasugaku/nihongotoshugokugo.html

関連するQ&A

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。

  • 中国語と日本語のずれ

    中国語で「手紙」の意味がトイレットペーパーだときいたんですが なぜそうなったんですか?由来を教えてください。 お願いします。

  • アンジェラアキの手紙を中国語にすると?

    手紙は中国語だとトイレットペーパーという意味らしいのですが、 アンジェラアキの手紙は中国語ではなんという曲になるのでしょうか?

  • 日本語と中国語で意味が全然違う言葉

    日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。

  • 日本語と中国語で意味が違う言葉

    日本語と中国語で意味が違う言葉を教えてください。 (例1)先生 日本語=teacher,中国語=mister / sir / teacher (例2)老婆 日本語=年をとった女性、老女、中国語=wife

  • 中国語同形異義語

     中国語での意味        日本語での意味 大丈夫:男らしい            安心できるさま 丈夫: 夫、主人           しっかりしていて壊れにくい様 愛人: 配偶者            特別な関係にある異性 手紙: トイレットペーパー(またはちり紙)人に送る文書 老婆: 妻              年とった女性 経理: マネージャー          会計?給与に関する事務 湯:  スープ            水を煮えたたせて熱くしたもの 娘:  母(古代の呼び方)      親にとって自分の子である女性 麻雀: すずめ            遊戯の一つ 告訴: 伝える            訴える 小心: 気をつける          気が小さくて臆病なこと    など漢字が同じなのに意味が違う語彙・言葉がたくさんありますよね なぜ中国語と日本語の意味が違うようになったのか それと どういった経緯で漢字の意味が変わってしまったのか いくつか語彙を例にだして教えてください。 お願いします。

  • 「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で

    「トイレットペーパーを持ち出さないで下さい」を中国語と英語で 私は建物の管理関係の仕事をしているのですが、最近利用者によるトイレットペーパーの持ち出しが多く困っています。 そこでトイレに張り紙をしようと思っているのですが、その建物は外国人(特に中国人)の利用者が多いため、日本語だけでなく、英語、中国語を併記しようと考えています。 張り紙の内容は「トイレットペーパーを持ち出さないでください。」といったものを考えています。 同じ内容を英語と中国語で書くとどのような文章になるのでしょうか? ご教示ください。

  • 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳

    中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • 日本語が中国語になった言葉

    日本語が中国語になった言葉を教えてください。