• ベストアンサー

日本語と中国語が語順が同じではない理由

私は今韓国語を学んでいる人として、日本,韓国,中国は漢字を使うと知っています。ところで日本と韓国語の語順は同じなのに、どうして中国語の語順は日本と違うのか理由が分かりたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

言葉と言うものは、最初にそれを発する音があり、文字はそれを表記するために後から作られます。 ですからまず、「文字」という概念を完全に取っ払って考えてみて下さい。 中国語を書き表すのに、中国人は「漢字」という文字を発明しました。 周辺諸国は「漢字」を見て、「おお、これはわが国の言葉を書き表すのに便利だ」ということでそのまま採用したり、日本のように漢字からカナを作ったり、ある民族は漢字をもとに自国の文字を作ったりとしました。 いろんな語順で話される各国が、文字として「漢字」というものを採用しただけで、漢字だからと言って語順が同じとは限らない理由がここにあります。 同様に、「a,b,c,d...」の文字で書き表す言葉はたくさんありますが、語順が全て一緒と言うわけではないです。 漢字同様、自国の言葉を書き表すのに都合がいいからアルファベットを採用したので、それぞれの国で当然語順は微妙に違ったり、全く違ったりします。 英語、フランス語、ドイツ語はそれぞれ同じ仲間ですが、微妙に語順が違いますし、トルコ語は日本語と同じ語順ですがアルファベット表記、モンゴル語も日本語と同じ語順ですがロシア語とおなじ文字で表記しています。 つまり、語順と文字とは全く何の関係もないのです。 文字が「漢字」になったからと言ってそれは同様です。 ところで肝心の、「どうして日本語と韓国語は語順が同じで、中国語は違うのか?」という疑問は私も分かりません。言語学的に違うグループに属しているから、としか。。 これは、「漢字」とは全く次元の違う話であります。 ですから、まず「文字」と言うことと、「言葉そのもの」を切り離して考えることが大切です。

japanvskorea
質問者

お礼

私は韓国人が当たるのに国語学を勉強している人ではないです。ここは日本サイトだから質問内容に韓国人というものを言いたくなかったしそれで韓国語を学んでいると言ったのです。 私は現在日本語を学んでいるのに, 日本語と韓国語はあまりにも似ていて語順問題が普段から分かりたかったです。韓国でも上のような知りたい事に答えることができる人がほとんどいないです。 返事をした内容で新しいことを分かるようになったし返事をしてありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.6

ところで関係ありませんが、japanvskoreaさんは韓国の方だと思われるのですが、なぜ韓国語を学んでいるのですか?国語学としてですか? 直接の回答とは関係ないですがちょっと気になりまして。。

noname#27172
noname#27172
回答No.5

これは、言語学的にも謎なんですよ。日本語、朝鮮語、満州語、モンゴル語、ウイグル語は 環中国諸言語と言って、中国を取り囲むようにして 似たような性格を持っています。つまり SOVの語順が基本であり、膠着語に属します。そして、中国語は タイ語やチベット語と同じく孤立語に属します。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1044262
  • gegugegu
  • ベストアンサー率42% (8/19)
回答No.4

gegugeguと申します. 言語学をやってます. まだヒヨッコですが. さて,ご質問の内容は大変重要な問題です. 世界の言語の語順の約半分は 英語や中国語のようなSVOであり, 残りの半分は日本語や朝鮮語のようなSOVです. あと可能性があるのは4パターンですが, アイルランド語のVSOのような例があることはあるのですが, 非常に少ないようです. さて,理由ですね. 実は♯2さんのおっしゃるとおり, これまで言語学者はその理由をあまり考えませんでした. しかしこれではいけないとは思っているんです. 一応,日本語のような膠着語 (語幹に接辞が付加されて単語ができあがるタイプ) の場合はSOVが多い,とか 英語や中国語のような孤立語 (単語が規則的に並んで文法関係を語順だけで表すタイプ) ではSVOが多い,といった事実は分かっているのですが, それが何故か,という所までは行っていません. 町田健『まちがいだらけの日本語文法』(講談社現代新書)では 「効率性」といった要因で説明が試みられていますが, 未だ仮説の域を出ません. あるいは「類型学」といった分野からも 要因を提示する試みがありますが, あまりにも難解でここでは説明し切れません. というわけで とりあえずは「なんででしょうねえ」 としか言えないのです. とほほ. なお,系統の話が下にありますが, 語順は歴史の中で変化することがあるので 近親関係では説明できないことは分かっています.

  • udon86
  • ベストアンサー率15% (18/116)
回答No.2

「どうして」という質問の答えはないと思います。学問的にもそのことは追及していないのでは。世界中にあるいろいろな言葉のどれとどれが系統的に似ているかという研究はされているので、そちらを勉強してみてください。言語はどうやって発生したかという問題も「わからない」ということで決着がついているそうなので、その範疇の問題だと思います。

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.1

 こんにちは。  日本,韓国,中国は漢字を使っているので関係あるように思いがちなのですが、言語学的に成り立ちが違う言葉です。  勿論、昔から文化的交流があるので、言葉も他の言語から取り入れられたものもあるでしょう。でも、基本的には違う言葉で、例えば中国語から派生して韓国語、日本語ができたわけではないと言う事です。それぞれが、それぞれの地域で出来たんですね。  中国語と日本語の語順が違う言語として、それぞれ成立したと言う事です。英語と日本語も語順が違いますよね。それと同じ事です。たまたま、国が近かったと言うだけです。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/exp/exp12.htm

参考URL:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/exp/exp12.htm

関連するQ&A

  • 中国語と日本語の語順が違う

    中国語の語順がSVOなのに、日本語や韓国語がSOVなのはなぜですか?顔そっくりですね

  • 韓国語は日本語と語順が同じですか?

    韓国語が日本語と語順が同じくて 易しいと聞きました. それに漢字の使い方も同じですよね? ただ表記しなくて.. 韓国語は易しいです?

  • 日本語・韓国語・中国語の文法

    こんにちは。 日本語と韓国語は文法がほとんど同じですよね。 これは、今の日本人の祖先の大部分が朝鮮半島にルーツを持つことから理解できるのですが、陸続きで、しかも同じ漢字文化を持つ中国と韓国・北朝鮮の言語文法が違うのは何故なんでしょう? それと沖縄の元々の言語:琉球語は最初から日本語と同じような文法だったのでしょうか? 地理的に見ても、本島は九州と台湾の中間辺り、宮古島や石垣島に至っては、台湾のすぐそばですよね。それでも文法的に中国語の影響は受けなかったのでしょうか? また、日本や韓国と同じような文法(S+O+V の語順など)を持つ言語はほかにあるのでしょうか? たくさん質問してすみません。 わかる範囲でお答えいただければうれしいです。

  • 日本語と同じような語順の言語は?

    日本語と同じような語順や文法での言語(外国語)を探してます。 私の知る所で確かなのは、お隣の「韓国(朝鮮)語」と「トルコ語」です。 また、アルタイ語族はトルコ語、モンゴル語、ツング-ス語だそうで、これは語順が「日本語」に近い(似てる)そうですが、 (1)でしたら、「モンゴル語」も日本語と語順を同じくするトコが有るでしょうか? (2)また、「ツングース」とは、(女真族系ということか?) 現在「ツングース語」系とされる言語(国家)は何でしょうか? (3)また、上記以外でも日本語と同じような語順の言語をご存知の方教えてください。

  • 日本語の語順について

    質問させて頂きます たとえば、 空から天使が舞い降りる と 天使が空から舞い降りる では 語気というか、強調する部分が違って来るのでしょうか? まったく同じことなのでしょうか? 外国語勉強中で改めて語順って何だろうとおもいまして 中国語では前に持ってきた言葉を強調すると聞きましたが、 日本語も同じなのでしょうか?

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 日本人が英語下手な理由

    今やっているテレビ番組「鶴瓶の…」というトークで、デイブ・スペクター氏が上記の理由について、 「カタカナで発音したり、間違ったカタカナ語を作って使うからだ」と述べていました。 たしかにそれは一因ではあろうし、テレビ的にウケる、また映像化しやすいという点から述べられたことでしょう。 しかし本当の原因は、日本語の文法構造にあると思うのです。 日本語は世界のどの言語とも文法が似ていません。韓国語がわずかに似た部分があると言われていますが、だから韓国語は日本人にとって習得しやすいとも言われています。 だいたい、英語と比べて語順なんかぜんっぜん違いますよね。中国語と英語は語順が似ている気がします。中国人は英語が上手な人が多いようです。もちろん、発音の複雑さという点でも日本語は英語や、まして中国語とは比べるべくもありませんが。 というわけで、日本人が英語が苦手な理由は (1)文法の違い (2)発音の複雑さ・単純さ の順だと思うのです。 この考え方はどうでしょうか。賛否、補足などいただけたらありがたいです。

  • このフレーズを日本語と同じ語順で中国語とドイツ語に訳せますか?

    こんにちは。 最近、言語に関する記事を読んで、例えば、成長塾の先週の元気先生の講義は…といった名詞句は、日本語の語順通りに英語では訳せない(Seityo juku's last week's Mr. Genki's lecture)ということを学んだのですが、私は、最近、中国語とドイツ語も勉強していて、中国語とドイツ語の場合はどうなのか大変気になってしまいました。ですので、ドイツ語と中国語を理解している方にその答えを教えていただきたいです。回答よろしくお願いいたします。(両方の言語は答えられない方の回答もお待ちしております。)ただし、結論として日本語の語順のように訳せない場合は、どのように表現するのかを教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 韓国語と中国語を同時に学習している方

    私は今、韓国語と中国語を同時に学習中です。 いっとき仕事等であまり出来なかったときもありましたが、 関心は覚めず、再びこつこつやっています。 また最近は、韓国語と中国語、それぞれプライベートレッスン(一対一)で文法や会話等を習っています。 一番最初も3年前に同時に韓国語と中国語を、そのときは グループレッスンで習いましたが、 この段階では韓国語はゆっくり読んでハングル文字が読める、 意味は分からない程度で、中国語は全く分からない状態でした。 ただ、今現在、思っていることは今まで一度も 言語が被ってどちらがどちらか分からない、混乱したということに 出くわしたことはありませんでした。 これは韓国語と中国語がヨーロッパのアルファベット言語と違って、 語順も発音も全然違うからでしょうか? 韓国語と中国語を同時に勉強したという人の経験等を うかがいたいです。 また自分なりの勉強法等をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 是非、うかがいたいです。 今後の参考にしたいと思います。 なかなかこれ(韓国語・中国語)に特化した内容は過去の記述で見つからなかったので、 投稿しました。 因みに私は漢字がとても好きなので、 これとは別に日本・韓国・中国の漢字の書体の違いや読みの違い、比較等を 考えたり調べたりするのもとても好きです。 また英語は高校時代に英単語を一生懸命覚えましたが、 それ以降、真剣に取り組んだこともなく、 今現在、全くやる気もありません。

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。