• ベストアンサー

渋い脇役の英訳。

先日いかりや長介さんがお亡くなりになられましたが、新聞に「彼は渋い脇役だった。」という一文がありました。この「渋い」はどういう訳が一番ニュアンスを伝える事が出来るのでしょうか?宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#140046
noname#140046
回答No.5

そもそも日本語の「渋い」には意外とたくさんの意味がこめられるので、1対1の定訳はないかもしれませんね。 いかりや長介さんの演技を念頭に置いた場合、わたしだったら “… his unforgettable and impressive performance”と処理したいところです。 これに「脇役」をからめるのなら、”His support acts were always unforgettable and impressive.” とか、”He was known as an unforgettable and impressive supporting actor.” ではいかがでしょう。

その他の回答 (4)

  • milk-1000
  • ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.4

#3です。theが抜けてました。 He was the great supporting actor.

  • milk-1000
  • ベストアンサー率23% (72/308)
回答No.3

He was great supporting actor. どうでしょう?

  • Nori-UK
  • ベストアンサー率9% (4/41)
回答No.2

"cool"じゃないですか?

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

「渋い」を和英辞典で引いて出てくる astringent,tasteful,sober,glum なんかは、いずれも当てはまらないですよね。 refined がいいでしょうか。 直訳すると「洗練された」という意味ですけど。 脇役は supporting actor [player,roler もOKかな?] ですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう