• ベストアンサー

英訳をお願いします

私の英語力のなさから相手に言いたい事がしっかり通じていないようなのでどなたか下の文を英語にしていただけますか? 1.あなたは私が遊んでると思ってるの? (相手にdon't wana play aroundを使われました) 私はそんなことはしてない。 2.あなたはまだここで女の子を探してるでしょ? 私は滅多にここへは来なくなった。 3.やっぱり英語での会話は限界がある。 以上、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. Do you think I am playing around? あなたは私が遊んでると思ってるの? I don't do that (sort of thing). 私はそんなことはしてない。 2. You are still looking for a girl here, right? あなたはまだここで女の子を探してるでしょ? I seldom come here now. 私は滅多にここへは来なくなった。 3. There is a limit to what I can say in English. やっぱり英語での会話は限界がある。

mtkre
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもシンプルでわかりやすく私にも使えそうです。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>言いたい事がしっかり通じていないようなので そもそも、「相手にdon't wana play around」と言われて、「あなたは私が遊んでると思ってるの?」と返答すること自体、会話がちぐはぐだと思うのですが。 脇から失礼いたしました。ご参考までに。

  • hana4e
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

1.あなたは私が遊んでると思ってるの? You think I'm just playing around? 私はそんなことはしてない。 I'm not. 2.あなたはまだここで女の子を探してるでしょ? You're still finding that girl here right? 私は滅多にここへは来なくなった。 I don't come here often anymore. 3.やっぱり英語での会話は限界がある。 Nevertheless, talking in english has limitation. これで良いと思います! 不満な部分があれば教えてくたさい!

mtkre
質問者

お礼

hana4e様もわかりやすい回答ありがとうございました。 不満なんてとんでもありません。 感謝致します^ - ^

  • Al2O3H2O
  • ベストアンサー率65% (15/23)
回答No.2

1. If you think I'm poncing around(あなたが男性の場合)/flirting(女性の場合), you got it wrong (dear, man, mister, etc. 関係性により任意で) 2. I know that you still visit this place on constant basis looking for girls(不特定多数の場合)/ that girl(特定の娘の場合.) I rarely come here these days. 3. I've got linguistic disadvantage when it comes to English, need I remind you I may add. 以上、大分ネイティヴですが会話の主導権を握る程度の威力を込めた言葉に訳しました。 問題、ご不明な点など御座いましたら、どうぞお尋ね下さい。お役に立てれば僥倖に存じます。

mtkre
質問者

お礼

大変親切、丁寧な回答をありがとうございます! 強めの表現という事でとても有難いです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう