- ベストアンサー
英訳して頂けますか?
こんにちは。 早速ですが、 下記の文を英訳して頂けますか? 尚、この文は電子メールにて相手に送付致しますので、 メールの書き方の決まりなども教えて頂けるとうれしいです。 よろしくお願い致します。 (1)××先生 (2)10月のスケジュール確認致しました。 (3)10月4日のAM11:00に(英会話レッスンの方)よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英訳をお願い致します。
英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をおねがいします
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 気にしないでね!の気持ちを英訳して下さい。
こんにちは。 私は今、英会話教室に通っています。元々英語が大嫌いだったので、全く上達はしてませんが。。。^^; 実は先月末に、A4のペーパー4枚ほどのミニテストがレッスンでありました。 勉強はしていったのですが、あまりの出来の悪さにもの凄く落ち込みました。 いつもはレッスン終了後に先生と色々話すのですが、無言のまま帰ってしまったのです。 そんな状態だったので、先生が私のことをとても心配している。ということを同じレッスンの人や受付の人から、聞きました。 しかもその後のレッスンは用事があり、全てお休みしてしまっているのです。 休む理由は受付の人に言ってありますが、先生はテストのことも多少なりとも原因になってると思っているようです^^; そこで、「テストが出来なかったのは自分の勉強不足のせいだし落ち込んだけど、次からもっと頑張るわ!!だから、気にしないでね!」というようなことを、先生に伝えたいと思います。 レッスンに通っているのだから、それくらい自分で英訳すればいいのですが、何分そこまでの域には達していませんので。。。 すみませんが、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願いします!
英訳をお願い致します。 ・詳細なスケジュールは下記の通りです。 ・11月末に予定していた○○が12月3日に遅れてしまったため、出荷スケジュールも若干遅れております。
- ベストアンサー
- 英語
- 英会話で使える英訳サイトを知りませんか?
今週一で英会話に通っています。先生からは上達していると誉められましたが、自分の欠点は会話力だと思ってます。もっと早く自分に身に付ける様にしたいです。 外国人先生との会話を広げたいのですが、英文が頭に出て来ず言いたい事が言えません。自分なりに英訳サイトを探して、長い日本語を入力しても『おかしな英文』になってしまい、英会話らしい会話が望め無い気がします。 英会話らしい自然な英訳が出来るサイト(携帯閲覧が可能なサイト)を探しています。心当たりがある方は教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
「あなたとこうしてメール(メールでのやり取り、会話)をしているだけでも、私にとっては良い勉強になります。」 この一文を英訳希望です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
迅速な回答ありがとう御座います。 ご参考にさせて頂きます。