• ベストアンサー

英訳していただきたいのです…!!(><;)

私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • k16399638
  • ベストアンサー率33% (342/1035)
回答No.4

2です。年寄りと理系とで考えてみました。 While in disease while in good health we could not spend together. So do for give us now for a moment of romance. まず、文章2つにわけました。思いっきり意訳です。まちがいがあるかもしれません。もったいぶった言いかただそうです。 「病めるときも健やかなるときもわれらは共に過ごしえなかった」 「そのわれらに(どうか)一時のロマンスを与えたまえ」 まちがいがありうると思います。ひとつにまとめる事もできるとおもいます。ですから、他の方の意見、添削が入るまで、数日まってください。

wanana24
質問者

補足

回答ありがとうございましたっ!!! 日本語すらへたくそで阿呆な質問になってしまい、本当に申し訳ありませんでした!!(><;) 英訳、本当にありがとうございますっ!! 正直、理想の形の文章かと思います!意訳でいいのです!むしろその方がありがたいのです!! 他の方のご意見で、もっと良い訳になる可能性もあるかと思いますが、私はk16399638さんの英訳を使わせていただきたいと思います! 丁寧なご回答、本当にありがとうございましたっ!!

その他の回答 (3)

回答No.3

#1さん、#2さんのおっしゃるとおりです。 一句ずつ区切って訳せる日本語に置き換えてみました。 英語は苦手ですので上手に訳せていませんが・・・ あなたが病めるとき、 あなたが健やかなるとき、 一緒にいることが出来なかった私達のために、 やすらぎの時間を与えてください。 ---ロマンスを。 When you can be sick, Or when you are healthy, For us who was not able to be together, Please give the time that can be relieved. ---The romance. また質問者様の09/01/08の質問で締め切られていないようですので、更なる回答をお待ちでないようでしたら締め切ってあげて下さい。(もしもお待ちの場合はご容赦下さい)

wanana24
質問者

補足

回答ありがとうございますっ!そして本当にすみません…。orz 日本語から学びなおしてまいります…! 英訳までお考えくださって、本当にありがとうございますっ!! もう少し、自分でもちゃんと考えたり調べたり、努力しようと痛切に思いました…。(--;) 英訳+日本語改良、本当にありがとうございました!! 締め切ってなかった質問の事、忘れておりました…!(><;) 今から締め切ってきます!!ご指摘ありがとうございます!ホントすみません!!orz

  • k16399638
  • ベストアンサー率33% (342/1035)
回答No.2

1番さんの言われていることは図星です。 それでも、おっしゃりたいことを平易に翻訳すると、 「病気のときも、健康なときも、いっしょにいることができなかった私たちのために、どうかひとときのロマンチックな時間を(私たちにください)」 ではないでしょうか? 主語と動詞をいれてみました。 英語だと命令文になるので「ください」がまず先にくると思います。 むしろ、ひとつの文にしないで 私たちは病んだ時も健やかな時もいっしょにすごせませんでした。ですから今だけは私たちにロマンスをください。 と、各々に主語、動詞をいれて分割したほうがいいような気がします。 これでも、後半の文末はnowになると思うのですが……今だけは、がないと締まりがないですし

wanana24
質問者

補足

回答ありがとうございます!そしてすみません…。orz 本当、日本語から学びなおしてまいります…。 日本語訳の改良も、本当にありがとうございます!!(><;) そうですね、文を2つに分けた方が、きちんとしてますね! 本当にすみませんでした!

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

訳すべき日本語の意味が不明です。『病めるときも健やかなときも』は副詞句ですね。その次の『共にいることができなかった我々のために』も副詞句ですね。そのそれぞれは動詞または形容詞を修飾する筈ですが、それが見当りません。そして『一時のロマンスを』は目的語ですね。主語と動詞は何なのでしょうか。誰が、あるいは何が、ロマンスをどうするのでしょうか? それが分らないと訳しようがありません(^_^;)

wanana24
質問者

補足

わーっ!!す、すみません…!(><;) 大馬鹿晒しまくってしまいました…。orz おっしゃる通りです…ホント、日本語から学びなおしてきます…。 ご迷惑おかけしました…!m(_ _)m

関連するQ&A

専門家に質問してみよう