- ベストアンサー
英訳していただきたいのです…!!(><;)
私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;; どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら! どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!? 阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m 「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」 という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。 (詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。) エキサイトでの翻訳では、 「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」 と出ました。 …何か違う気がしてなりません…。(^^; 出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。 そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…? 指定が細かくてすみません…!(><;) 直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ 阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;) どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2です。年寄りと理系とで考えてみました。 While in disease while in good health we could not spend together. So do for give us now for a moment of romance. まず、文章2つにわけました。思いっきり意訳です。まちがいがあるかもしれません。もったいぶった言いかただそうです。 「病めるときも健やかなるときもわれらは共に過ごしえなかった」 「そのわれらに(どうか)一時のロマンスを与えたまえ」 まちがいがありうると思います。ひとつにまとめる事もできるとおもいます。ですから、他の方の意見、添削が入るまで、数日まってください。
その他の回答 (3)
- ♪(@yukiyousei)
- ベストアンサー率85% (2249/2626)
#1さん、#2さんのおっしゃるとおりです。 一句ずつ区切って訳せる日本語に置き換えてみました。 英語は苦手ですので上手に訳せていませんが・・・ あなたが病めるとき、 あなたが健やかなるとき、 一緒にいることが出来なかった私達のために、 やすらぎの時間を与えてください。 ---ロマンスを。 When you can be sick, Or when you are healthy, For us who was not able to be together, Please give the time that can be relieved. ---The romance. また質問者様の09/01/08の質問で締め切られていないようですので、更なる回答をお待ちでないようでしたら締め切ってあげて下さい。(もしもお待ちの場合はご容赦下さい)
補足
回答ありがとうございますっ!そして本当にすみません…。orz 日本語から学びなおしてまいります…! 英訳までお考えくださって、本当にありがとうございますっ!! もう少し、自分でもちゃんと考えたり調べたり、努力しようと痛切に思いました…。(--;) 英訳+日本語改良、本当にありがとうございました!! 締め切ってなかった質問の事、忘れておりました…!(><;) 今から締め切ってきます!!ご指摘ありがとうございます!ホントすみません!!orz
- k16399638
- ベストアンサー率33% (342/1035)
1番さんの言われていることは図星です。 それでも、おっしゃりたいことを平易に翻訳すると、 「病気のときも、健康なときも、いっしょにいることができなかった私たちのために、どうかひとときのロマンチックな時間を(私たちにください)」 ではないでしょうか? 主語と動詞をいれてみました。 英語だと命令文になるので「ください」がまず先にくると思います。 むしろ、ひとつの文にしないで 私たちは病んだ時も健やかな時もいっしょにすごせませんでした。ですから今だけは私たちにロマンスをください。 と、各々に主語、動詞をいれて分割したほうがいいような気がします。 これでも、後半の文末はnowになると思うのですが……今だけは、がないと締まりがないですし
補足
回答ありがとうございます!そしてすみません…。orz 本当、日本語から学びなおしてまいります…。 日本語訳の改良も、本当にありがとうございます!!(><;) そうですね、文を2つに分けた方が、きちんとしてますね! 本当にすみませんでした!
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
訳すべき日本語の意味が不明です。『病めるときも健やかなときも』は副詞句ですね。その次の『共にいることができなかった我々のために』も副詞句ですね。そのそれぞれは動詞または形容詞を修飾する筈ですが、それが見当りません。そして『一時のロマンスを』は目的語ですね。主語と動詞は何なのでしょうか。誰が、あるいは何が、ロマンスをどうするのでしょうか? それが分らないと訳しようがありません(^_^;)
補足
わーっ!!す、すみません…!(><;) 大馬鹿晒しまくってしまいました…。orz おっしゃる通りです…ホント、日本語から学びなおしてきます…。 ご迷惑おかけしました…!m(_ _)m
補足
回答ありがとうございましたっ!!! 日本語すらへたくそで阿呆な質問になってしまい、本当に申し訳ありませんでした!!(><;) 英訳、本当にありがとうございますっ!! 正直、理想の形の文章かと思います!意訳でいいのです!むしろその方がありがたいのです!! 他の方のご意見で、もっと良い訳になる可能性もあるかと思いますが、私はk16399638さんの英訳を使わせていただきたいと思います! 丁寧なご回答、本当にありがとうございましたっ!!