解決済み

英訳して下さい。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.189628
  • 閲覧数74
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 96% (75/78)

「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」

と、いう文を英訳していただきたいです。
Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。
ちなみに、変換した結果は
「May this year turns into the one highest year for you!」
でした。これを逆変換してみると
「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」
と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。

他に良い文がありましたら教えて下さい。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

直訳ですけど、

「I wish this year will be the best year for you!」

なんてのはいかがでしょう。
お礼コメント
chihiro_009

お礼率 96% (75/78)

直訳でも全然OKですよ!
文章が、(私的には)きれいなので好きです(^ー^)

ありがとうございました!
投稿日時 - 2001-12-23 23:51:14

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 36% (4/11)

I wish this year will be great for you.

とか

I hope this year will be greatest ever for you

とか・・・

私は、もっぱら I wish・・・の方を使っていますが。
お礼コメント
chihiro_009

お礼率 96% (75/78)

なるほどφ(.. )メモメモ
願うかぁ。。。ですよね~。うんうん
勉強になります。

ありがとうございました!!
投稿日時 - 2001-12-23 23:45:24

  • 回答No.3
レベル6

ベストアンサー率 25% (1/4)

・I hope you will have a wonderful year.
・May the New Year be successful for you!
・Wishing you the best of everything in the New Year.

などはどうでしょうか?
お礼コメント
chihiro_009

お礼率 96% (75/78)

色んな案を出していただいて嬉しいです(^ー^)

ありがとうございました!
投稿日時 - 2001-12-23 23:54:03
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

 少なくとも、turns into ~ の s は必要有りません。May ~ [動詞の原形] ですので、間違いです。



 May the New Year be of your greatest twelvemonth.


 New Year は大文字で。
 twelvemonth は一語(twelvemonths, twelve months ではない)。

 
お礼コメント
chihiro_009

お礼率 96% (75/78)

ど、どうもです。。。
私も文法的におかしい様な気がして聞いたのですが(^^;
Exciteの変換がおかしいのですね。

ありがとうございました!
投稿日時 - 2001-12-23 23:58:35
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ