• ベストアンサー
  • 困ってます

「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数53084
  • ありがとう数22

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語を英語に治すときにまず最初にすることは、日本語の単語を辞書を引きながら一つ一つかテイクのではなく、何がいいたいのか、を考えるとよりわかりやすくなると思います。 生まれてきてくれてありがとう、と言う表現を純粋に考えると、ちょっと待てよ、子供が自分の力で私たちのためにうまれ出てきたわけじゃないよな、と考えられますね。 ですから、生まれてきてくれて、と言う表現を他の日本語に変える、少なくともどういう意味なのかを考える、と言うことをするわけです。 これを私はフィーリングと呼んでいます。 生まれてきて、と言うことは、父親の方がよくわかりますが、親の世界に一人の人間として現れてくれ人生の一ページとなってくれた、と言うことかもしれませんね。 また、父親としては生まれてきてはじめて子供なんだということに実感を感じることができるわけですね。 ですから、生まれてきてくれて、と言うことは、無事に生まれてきてくれて、と言うフィーリングもあるでしょうし、家族の一員となったことの喜びを表現していることかもしれませんね。 無事に、と言うフィーリングであれば、 We are very happy that you were born healthy. 健康に生まれてきてくれてありがとう。 We are so glad to know you are a healthy baby. 健康な赤ちゃんで本当によかった。 Thank God for your healthy arrival. 神様、病気の問題もなくつれてきてくれてありがとう。 Thank you for arriving in good health. 健康で(生まれて)きてくれてありがとう。 家族の一員となって、と言うフィーリングであれば、 We are so happy to have you in our family. 家族の一員として君を受けることができ大変うれしいです。 You are now our treasure in our family. さぁ、君は家族の宝物になったよ。 We want you to know you made us proud parents. 君は私たち二人を自慢であふれた親にしてくれたことを覚えておいてくださいね。 For the rest of your life from now, you are our precious jewel. 今から一生君は私たちのすばらしい宝石です。 There is nothing that can make us happier than having you in our arms. 君を腕に抱けることは何よりも私たちを幸せにしてくれます。 また、Thank you for becoming a part of our family. 私たちの家族の一員になってくれてありがとう。と言う表現もできますね。 もう一度この日本語の表現のフィーリングを考えてください。 もしかしたら上のフィーリングとは違うものをあなたは持っているかもしれませんね。 どっちを使うにしてもあなたのフィーリングと合わなくてはどんなすばらしく見える表現でもまったく意味のない表現となってしまいます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 御礼が遅くなりまして失礼しました。 ご丁寧にありがとうございました。 とても分かりやすく感動してしまいました。 私のフィーリングとしては「家族の一員となって」が強いですね。 その線で検討してみたいと思います。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

Gです。 締め切っておられないのでもう少し書いてみますね。 >私のフィーリングとしては「家族の一員となって」が強いですね。 ママのセリフです。 Now your dad can hold you. I had you in me for 9 months (こちらでは9ヶ月間と言います)now I can let your dad hold you. パパのセリフです。 Now I can hold you, I want you to know I have been waiting for you for 9 months!! How nice to be able to hold you in my arms!! なども現実的に目の前にいて抱ける喜びを出せる表現です。 現実的に家族の一員になった、と言うことでもありますね。 腕の中に抱けると言うことは赤ちゃんだけでなく恋人との関係が深まると言うことと同じですね。 ではまた。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

重ね重ねありがとうございます。 言葉にとらわれず、状況を文章にしてみることがいいんですね。 とても勉強になりました!

  • 回答No.3

赤ちゃんの誕生おめでとうございます。とても可愛いでしょうね。 まず、ヤフーやエキサイトの翻訳はあてにしないほうがいいですよ。おかしな訳になることが多いので。私ならこのようにしますが、如何でしょうか? Thank you for coming into our lives. (私達の人生に現れてくれて有り難う→生まれてきてくれて有り難う) You mean the world to us. (あなたはこの世でかけがえのない存在です) We’re very happy and proud to have you as our son/daughter. (あなたを息子/娘に持つことを幸運で誇りに思います) それから名前は後につけた方がいいですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 御礼が遅くなりまして失礼しました。 やはり、機械翻訳は自然ではなさそうですね。 参考にさせていただきます。

  • 回答No.2

例文をそのまま載せていました。 I am grateful to you for your birth. ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 御礼が遅くなりまして失礼しました。 シンプルでいいですね。

  • 回答No.1

Thank you for your birth, Taro. 「君の」誕生としてはどうでしょう。 I am grateful to you for your help. の方が重みがあって良いかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英訳であっていますか?

    『パパとママの子供に生まれててきてくれてありがとう』 という英訳は Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?) よろしくお願いします。

  • 「彼氏になってくれてありがとう」英訳?

    「彼氏になってくれてありがとう」と英語で伝えるには、何と表現したらいいでしょうか? 別れの言葉の最後に伝えようと思うので、もう彼氏ではないんです。 ただ、楽しかったので感謝したいだけで、 Thank you for being my boyfriend. というのは思いつくのですが、これだと今も恋人同士で「(改めて)彼氏でいてくれてありがとう」みたいな意味になってしまいますよね。 うまく説明できなくてすみません… 何かいい表現はないでしょうか?

  • 出産への感謝としてThanks For Having~は通じますか?

    もうすぐ子どもが産まれるのですが、頑張ってくれている妻に何かアクセサリーのプレゼントを考えています。 そこに「赤ちゃん(仮に“太郎”とします)を産んでくれてありがとう」という意味合いのメッセージを添えたいのですが、次のような表現は有りでしょうか? Thanks for having Taro. 普通に「Thank you for giving birth to Taro.」とかですと長過ぎてしまうので、別の表現を探しているところです。 ご教示頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。

  • movementかimpression

    「感動をありがとう」を英語にしたいのですが、無料翻訳等では「Thank you for the impression」と出てきます。英語が得意という人に聞いたら「Thank you for the movement」の方がいいと言われました。movementとimpressionの違いを教えてください。お願いします。

  • 誕生日メッセージ

    今度,30歳の誕生日を迎える彼に 手書きのメッセージカードを送ろうと思っています。 『2009.00.XX Thank you foy your birth!』 って,英語で書こうかな~と思っています。 この世に生まれてきてくれてありがとうって気持ちを込めたいのですが 英文が合ってるのか不安です。。 また,他にいいフレーズなどあれば参考にしたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    こんにちは。メルカリで海外の方と交渉することになり、前回もこちらでお世話になりました_:(´ཀ`」 ∠):そして今回も、頼みます.. 英語の得意な方、こちらの文を英訳してください。よろしくお願いします ............................................................ お返事ありがとうございます! 了解しました。それでは梱包が済み次第、明日には発送させていただきます。 よろしくお願いします。(英語は質問サイトで、得意な方に翻訳させてもらっています。私自身は英語が苦手で、勉強中の身です。) ............................................................ ちなみにこの文、送られてきた下記の文に対する返事です。 I apologise for the delay. No problem about the smudge; Thank you for letting me know about it, Ia appreciate it a lot! Best regards. Google翻訳で和訳して、意味を調べました。 そして購入者は追記で「英語が上手ですね!」と英文でおくってきました。 違うんだ....翻訳してもらってるんだ_:(´ཀ`」 ∠):英語勉強します

  • ○○を生んでくださって、ありがとうございます 

    Thank you for birth of ○○。 この英文で、意味が伝わるでしょうか? よろしくお願いします。

  • すいません翻訳お願い致します。

    恥ずかしい話なのですが・・実は結婚10周年にあたり嫁さんにメッセージを送る為にweb上翻訳サービスで試してみたのですが、合ってるのかどうか、いまいち信用できないので?申し訳ございません、添削して頂けないでしょうか? どうか宜しくお願い致します。。 【本文】 結婚して10年こんな私ですが支えてくれてありがとう、そして花子、太郎を産んでくれてありがとう。 【翻訳】 Thank you for getting married, supporting, although it will be such me for ten years, and bearing thank you, Hanako, and Taro

  • お買い上げありがとうございますの英訳

    「ブラジルから2回目のお買い上げありがとうございます。」 の自然な英訳をお願いします。 Google翻訳で翻訳すると以下のようになります。 「Thank you for the purchase of a second from Brazil!」 不自然な英語になっていませんでしょうか? お買い上げ頂いたお客様にお礼の手紙を入れているのですが、2回目以降のお客様には少しパーソナルな文章に変えたいと思っております。 他にもこういうシチュエーションで使える英文があれば教えて頂ければ幸いです。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をしてくれてありがとう

    少し前に手紙を英語からドイツ語に翻訳してくれた友人にお礼をいいたいのですが、 「以前翻訳してくれてありがとう」は Thank you for translating last time. で良いですか?