• 締切済み

「できるようにならないといけない」の英訳

「〜ができるようにならなくてはならない」 こういう和文はついつい (1) I have to come to be able to 〜 (2) I have to be able to 〜 (3) I should be able to 〜 と直訳したくなります。(1) は間違いではないみたいですが、用例が極めて少ないです。(2) ならば使えるみたいです。これに似た例で、I want to be able to も使えるようです。しかし have to be able to もまた用例がそんなに多くはないように思えます。ただ、have to be able to do はもしかしたら、「できるようにならないといけない」ではなくて、「(すでに)できる状態でないといけない」という意味ではないかという気がします。(3) は、「できるようにならないといけない」でなくて、「(すでに)できるはずだ」とか「(すでに)できるのでないといけない」という意味で使われるのが普通だと思います。というわけで、(2), (3) は同じような意味で使われるのが普通ではないかという気がしています。 have to be able to do の用例 Number one, the next president of the United States, I think you’d all have to admit, is going to have to be able to do two things. https://www.nytimes.com/interactive/2020/01/17/opinion/joe-biden-nytimes-interview.html 上の用例はさほど明らかではないですが、「できるようにならないといけない」ではなくて「すでにできる状態でないといけない」といういみではないかという気がします。 上のような言い回しでなく、僕は (4) I must learn to... (5) I've got to learn to.... この二つが頻繁に使われているように感じますが、いかがでしょうか? なお、learn to は「~することを学ぶ」なんていう大げさな意味ではなくて、あくまで「っできるようになる」という意味であって、たとえばネット上で見つけた次のような軽い状況でも使えるような、ごく普通の日常表現です。 (1-1) 'I must learn to be content with being happier than I deserve.' (1-2) I Must Learn to Live Alone (1-3) I must learn to love the fool in me--the one who feels too much, talks too much, takes too many chances, wins sometimes and loses often, lacks self-control ... (上のものは Jane Austen の小説に出てきたりして、とてもよく使われるようです。) (2-1) I've Got to Learn to Say No (2-2) I’ve Got To Learn To Live Without You (2-3) I've got to learn to mambo (2-4) I've got to learn to forget (上のものはすべて歌のタイトルなので、よほどよく使われる表現なのでしょう。) なお、learn to do だけでなく、learn how to do も使われますが、この二つにはどのようなニュアンスがあり、どのように使い分けられるかについては、今のところ僕にはよくはわかっていません。 こういう簡単な表現に関しても、まだまだ僕にはよくはわかっていません。仮に説明しようとすると、以上のように長ったらしい説明をしないといけなくなり、途中で辻褄が合わなくなるのではないか、あるいは自説を裏付ける証拠が不足しているのではないかと不安になります。もしかしてこれは、少なくとも日本語を母語とする人のあいだでの小さな盲点になっているのではないかと思うくらい、きちんとした解説文も少ないような気がします。ただ、英語に近い言語を母語とする人たちにとってはあまりに自明のことでしょうから、英文でこれをきちんと解説してくれるようなサイトもおそらく少ないのではないかと想像しています。 何かご意見があればお伺いしたいと思います。

みんなの回答

回答No.6

>>(4) I must learn to... (5) I've got to learn to.... >>この二つが頻繁に使われているように感じますが、いかがでしょうか? はい、私もそのように感じます。 ただし、#1さんも言われていますが、これだけ持ってこられても、文脈次第ですから、なんともハッキリしないところがあります。 文脈次第では、同じ「〜ができるようにならなくてはならない」でも、 >>(2) I have to be able to 〜 (3) I should be able to 〜 が使われることもあるでしょうし。 >>もしかしてこれは、少なくとも日本語を母語とする人のあいだでの小さな盲点になっているのではないかと思うくらい、きちんとした解説文も少ないような気がします。ただ、英語に近い言語を母語とする人たちにとってはあまりに自明のことでしょうから、英文でこれをきちんと解説してくれるようなサイトもおそらく少ないのではないかと想像しています。 私には、英語を参考書やサイトで学ぶという考えはあまりなく、やはりネイテブ並みに大量の英語に触れるのが一番だと思います。参考書や教科書は最低限の文法と単語だけ教えてくれていればあとは自分で大量に英語に触れるうちに気が付くことでしょうし。すべての解説していたら書ききれないと思います。

noname#250479
質問者

お礼

いろいろとご意見をありがとうございます。おっしゃる通りだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

A No.3、4 HALTWO です。 御礼、有難う御座います。 気分を害されたようでしたらゴメンナサイ。 確かに私の英語知識は米語限定、しかも日常会話限定、文法に拘らず伝わるか伝わらないかみたいなところがありますね(^^;)。 India の Software Maker と Internet で音声だけの Meeting をした時、相手 Member の話す言葉が女性の話す英語以外はさっぱり判らず「頼むからみんな英語で喋ろうよ!」といった「俺達、全員、英語で喋ってるんだけど……」と返されて大恥搔いた事があります(笑)。 今は相手の顔が見える TV 会議なので、Body Language も交える事で聞き逃した単語があっても会話の前後から脳内補完できるのですが、あの時は発音の癖が掴めずに苦労しました。 Claim は「苦情 (Complain)」ではなく、苦情に対する日本政府の反応に対して「遺憾に思うは謝罪の意味を含まない!それではこちらの苦情に対する謝罪ではなく、我が政府は国民に対する説明責任を果たせない実害を被っている」とさんざん Media を介して「主張」をしてきたので、思わず英語の Claim を使ってしまいました。……まぁ「苦情」なら Complain ですし「苦情」と書くべきですね。 確かに Claim だと「苦情」と受け取られ兼ねませんでした。 どうも片仮名語は苦手でして、片仮名語は Alphabet で表記する癖が付いているのですが、Alphabet で書くと英語の意味で使ってしまいがちです(^^;)。 ……かと言ってややこしい漢字で記すとこれまた通じなかったりで、言語は難しいです。 御質問の Lean to do と Learn how to do は「出来るようになる」という日本語を英語で言う際に (その際は I can do it の言い換え感覚を説明していましたが) You Tube で Native 会話を説明する米国人が「暗記して、或いは見よう見まねで、出来るようになる」と「理解して出来るようになる」との違いだと説明していた記憶があります。 to do と how to do もその辺りの Nuance の違いなのかなと思います。 I've gotta money と I got money も話者がその時どう感じてその言葉を選択したのかの感情の違いで使い分けているのだろうと思っています。……まぁ歌の場合はやや大げさなくらいに強調した Positive な表現である方が耳当たりが良いという事もあるのではないかと思っていますが……。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

御礼、有難う御座います。 一語で様々な状況や他国の人々等、多方面に通じる言葉なんてないと思っています。 その時、その場、その状況、つまり TPO によって使い分けない事には真意なんて到底伝わらないものでしょう。 4・5 年前に長崎県端島炭坑(軍艦島) の世界遺産登録を巡って日本の声明に「forced to work」という文を使った外務省に「何て馬鹿な英語使うんだっ!」と呆れ返った事があります。……外務省は後で「これは強制労働を意味しない」なんて言い出しましたが後の祭りですよね(笑)。 昔、日本政府は「遺憾に思う」で無茶苦茶 Claim を受けた事もありましたね(笑)。 伝える相手の社会文化的背景を鑑みて、この言葉が相手にとってどのような印象を与えるのかを慮らずに「この単語、文法は世界的に正しい筈」で通してしまうと、思わぬ誤解を招きかねません。 英語でも Papa に叱られた女の子が泣きじゃくりながら「I'm sorryって何度も言ったじゃんっ!」と言って Papa を更に怒らせた場面に出くわし、思わず吹きだした思い出があります……「そういう時は Forgive me! ....apologize...deeply from mind とかにするんだよ(^^;)。『残念だぁっ!って何度も言ったじゃん!』じゃ、そりゃあ Papa の怒火に油を注ぐようなものだって!……(^^;)」と思ったものです。 言語に「普遍的な言い回し」など殆ど無く、TPO に合わせた使い分けが大半でしょうから、御質問も TPO を設定されないと回答は難しいかと思います。 素敵な英会話を(^_^)/

noname#250479
質問者

お礼

はい、おっしゃることはよくわかっているつもりです。ただ僕は、別に親しい者同士の砕けた会話に限定するとは一度も言わず、しかもアメリカ英語に限るとは一度も言っていないのに、それを大前提でお話をされたので、少し反応してしまっただけです。 ところで、 >>昔、日本政府は「遺憾に思う」で無茶苦茶 Claim を受けた事もありましたね(笑)。 英語に通暁しておられて、しかも日本人たちの奇妙な英語を批判し続けておられるはずの回答者様が、なぜここで claim なんていう変な日本人英語をお使いになるのですか?初心者たちが誤解するとよくないと思いまして。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

>「〜ができるようにならなくてはならない」 <日本語でも先ず使わない「硬い」言い方ですね。 何だか隣の国の政治家とか Media が使いそうな…… 日本では例えば母親が子供に 「もうオ兄チャンなんだから、それくらい自分で出来なくっちゃね!」 という場合とか……身内ですから、もっと砕けた言い方をするものでしょう。 米国では親しい間柄 (或いは親しさを示したい間柄) での会話は、持って回った長ったらしい言い方よりも簡潔に趣旨が通る言い方をするものです。 ……なので、子供には You must learn to.... でしょうし、自分が表明する際は I've got to learn to... でしょう。 相手が子供ではなく、対等或いは多少へりくだった丁寧な言い方にしたい場合は You'd better lean to.... でしょうね。 (1) (2) (3) は「I」を「You」に置き換えれば「命令文」並に強い言い回しになる事が御判りの事と思います。 用例に示された「大統領」も「既に出来る人」でなければ大統領に選出されないものだよという Nuance は御質問者さんの仰る通りですが、それは「出来ない」事に対する交換条件として Penalty (選ばれない) が存在する程の強い言い方です。 (1) (2) (3) も「出来なければ大変な目に遭うぞ!」みたいな切羽詰まった状況で使う言い回しだと思います。 でも「Penalty があるわけじゃないんだけど……」という場合は I hope to とか I want to といった「願望」をもっと強く表明したいだけですので (4) (5) になるのでしょうね。 言葉はその環境 (国や時代) で Nuance が異なりますので、直訳だと時代がずれてしまう事がよくあるものです。 御質問の日本語も韓国ならば現代語として当たり前でしょうが、日本では「んんん?韓国の政治家か Media、或いは北朝鮮や中国の Slogan とか声明放送が使うような言い回しだな」と思ってしまう程、時代がずれ始めている言い回しですよね。 素敵な英会話を(^_^)/

noname#250479
質問者

お礼

いろいろと詳しくありがとうございます。ただ、僕は別に親しい間柄の会話だけに焦点を当てて英語を考えてはおらず、職場や政治の世界や学者同士の会話や論文なども含めて、しかもアメリカのみならず英語圏全般のことを考えております。さらに、たまたま日本語の課題文が堅いか不自然だからと言って、別にそれを云々するつもりはありません。この日本文に似た趣旨のことが家族や友人間や、あるいは政界などの命令書や会話文の中で交わされたときにはどのように言うのかを追求しております。 そのうえで、親しい者同士の会話で、しかもアメリカに限った場合の用例についてのコメントをありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

>>(1) から (3) は日本人が書きがちな直訳的な言い回しであって、今回の場合にはあまり適切ではなさそうだというのが僕の趣旨でした。 むしろそのあとの (4), (5) に注目してほしいのです。文章が長すぎて誤解を招いてしまったのは僕の説明が下手なせいではありますが。 (4) I must learn to... (5) I've got to learn to....  何人が、どんな頻度で使うか僕にはわかりません。何がおっしゃりたいかがわかっていない以上、主語が何なのかもわかりません。ただ(4) と (5)だけを比べれば、後者の方がアメリカ俗語っぽい位でしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

You should be able to to this. あるいは、お書きの (3) ですね。(1)も(2)も間違いではありませんがまだるっこいです。  それより、前もって誰の話なのか決めてからでないと、文の断片だけでは正しいか正しくないかもわかりません。それで(1〜 )の三文の正誤もはっきりします。

noname#250479
質問者

お礼

(1) から (3) は日本人が書きがちな直訳的な言い回しであって、今回の場合にはあまり適切ではなさそうだというのが僕の趣旨でした。 むしろそのあとの (4), (5) に注目してほしいのです。文章が長すぎて誤解を招いてしまったのは僕の説明が下手なせいではありますが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう