• ベストアンサー

英訳して下さい!!

とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.3

Since I did not find your meaning, I have done registration which is not right. I am sorry. Therefore, I want to take the necessary procedure for withdrawal from the membership. I will take great care so that the same thing may not be done from now on. I am sorry. 最後の「I am sorry」は、入れない方がいいのではないかと思います。(謝りすぎの感じがあるため)

hamster_star
質問者

お礼

御回答、本当に有難うございました。

その他の回答 (4)

  • cid-37
  • ベストアンサー率35% (94/265)
回答No.5

直接は関係無いのですが・・・ 英文メールで退会を届けても、なかなか手続きをしない業者が多くて 問題になっているようです。 http://www.web110.com/service/index.html ご参考までに・・・

参考URL:
http://www.web110.com/service/index.html
hamster_star
質問者

お礼

御回答、本当に有難うございました。

noname#2021
noname#2021
回答No.4

As I noticed that I signed up for something with your organization by mistake, I would like you to cancel my transaction. It was an innocent mistake as I did not fully understand what your organization was offering. I will make sure it will not happen again. Thank you for your consideration, I am sorry.と言わない方がいいと思います。もし、損害賠償とかになると面倒ですから。上の文は、意訳になりますが如何でしょうか?

hamster_star
質問者

お礼

御回答、本当に有難うございました。

  • blue_leo
  • ベストアンサー率22% (541/2399)
回答No.2
参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
hamster_star
質問者

お礼

御回答、本当に有難うございました。

noname#1219
noname#1219
回答No.1

私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした As for me, your meaning, too, is the style which had registered something by mistake, not understanding. We hung inconvenience. As for running out, we request the procedure of the withdrawal. It thinks that it wants to put a mood sufficiently for the style which doesn't become such a thing in the future. There was not an excuse. 通訳アダプターによると、こんなんでました~

hamster_star
質問者

お礼

御回答、本当に有難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう