- ベストアンサー
私があなたにやってもらいたいことは。。。を英訳する
「私があなたにやってもらいたいことは、この書類を作成することです。」というような事を言いたいときには、どういえば良いのでしょうか? こういったように2つの文で言うべきなのか、もしくは1つの文で言えるのか、が判らず難しく思っています。ぜひどなたかコツをお教え頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも言い方が色々あるように、英語でも色々な表現があります。 誰にお願いするかによっても言い方が違ってきますが、たいていお願いするというスタンスであればwantを使う事は少し強すぎるような気がします。どちらかと言うと、wantは命令に近いニュアンスがありますから。大人が小さい子供に分かりやすく言う時にwantを使うのをよく聞きますが、ここではそうではないようですね。 2つの文で言うときには、 What I'd like you to do is to prepare/arrange this document. 1つの文で言うときには、#4さんと同じく、 I'd like you to prepare/arrange this document. 以前カナダで仕事をしていましたが、私の場合は2つの分でいわれる事が多かった様に思います。特に1日の始めに上司から頼まれる場合は、"What I'd like you to do today is..."の様に、今日やってほしい事は…と言われたり、途中から違う事をする事になった時には、"What I'd like you to do now is..."などと言われる事がしばしばありました。 あとは、単純に"Would you ...?"と言われる事もありました。 分からなかったらまたおっしゃってください。 お役に立てればよろしいのですが…
その他の回答 (4)
- krykn
- ベストアンサー率26% (12/46)
英語では、ひとつで表すことが多いようですね。少し丁寧な言い方も紹介しときますね。 I'd like you to {arrange/prepare} this document.
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり丁寧な言い方がいいように思います。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
常々、誤解、失礼無く、簡潔明瞭、単刀直入を心がけています。 単純に "I want you to make these documents." ではあなたの言いたいニュアンス出ていないでしょうか。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 みなさんのご回答が同じなのですが、いろんな言い方を覚えたいですね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
やってもらいたいことがひとつだけなら、単純に I want you to prepare this document. と言うのが簡単だし、普通だと思います。 どうしても「私があなたにやってもらいたいことは、この書類を作成することです」のように言いたいなら、 What I want you to do is (to) prepare this document. のような感じです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはりI want you to do を知らなくて困っていました。Whatを使った文がよく使われるように思いますので、是非覚えたいと思います。ありがとうございました。
- daisangenn
- ベストアンサー率31% (30/95)
次のような文章ではだめでしょうか? What I want you to do is to write these papers. 一応書類という意味で用いるときは"paper"は複数形にするので"these papers"としました。
お礼
ありがとうございます。 i want you to do という使い方を知りませんでした。お恥ずかしい限りですが。動詞の後ろに人を入れるこのとできる単語を勉強しないといけないように思いました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり仕事で使えるようになりたいと思っておりますので、実践的なお話は大変参考になりました。 What I'd like you to do is to prepare/arrange -. I'd like you to prepare/arrange -. Would you -? この3つは覚えるようにしたいです。ありがとうございました。