• ベストアンサー

負担にならないとよいのですがを英訳すると・・・?

Eメールで海外の方とやり取りをしていて困っています。 以下の文は英語ではどのように表現したら良いのでしょうか。 ご教示のほど宜しくお願い致します。 「あなたのお手元に書類はないのですね。それでしたら可能だったらで構いません。 このことがあなたの負担にならないとよいのですが。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こうしましょうか、 Now I know the documents are unavailable [at your place]. Then, please just make/work on/manage it only if possible. I hope it will not be inconvenient to you. [at your place]は省略可能です。 make/work on/manage 好きなのを選んでください。 または、ぼんやりと please just proceed only if possible.

seipyseipy
質問者

お礼

全文を訳して頂いてありがとうございました。 please just proceed only if possible. ↑この一文だけでも十分使えますね。ビジネスとも言い難いような個人間の取引ですので、このぐらいの方が私のシチュエーションには合っているのかも知れません。 大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、 I hope it will not be inconvenient to you. 失礼しました、「not」の位置が、、、、(泣) I hope it will be not inconvenient to you.

seipyseipy
質問者

お礼

訂正までして頂いてありがとうございました。 恥ずかしながら間違いに気がつきませんでした。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「可能だったらで構いません」ので何かを相手に依頼したいわけですよね。その依頼が何であるかによって表現が変わると思うんです。いずれにせよ、その「依頼」が「負担」とならないでほしいのなら「I hope I am not asking for too much.(直訳すると「お願いが過ぎないといいのですが」)」で辻褄は合うでしょう。ただ、ビジネスで負担になるなら頼まなきゃいいのに、ということにもなりかねませんが。

seipyseipy
質問者

お礼

>ただ、ビジネスで負担になるなら頼まなきゃいいのに、ということにもなりかねませんが。 確かにおっしゃる通りですね。 ただ今回の場合は当初の話し合い以上の事を相手に求めるため、あまり相手に強く言えなくて。 英語でその微妙なニュアンスを表現するのが難しくて、こちらでお世話になりました。 「I hope I am not asking for too much.(直訳すると「お願いが過ぎないといいのですが」)」←これはとても使いやすいフレーズですね。 大変勉強になりました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 (Am I correct in assuming that the papers are not at your end? Then you need not worry about it.) I hope this does not create too much extra trouble for you.

seipyseipy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。勉強になります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう