• ベストアンサー

負担にならないとよいのですがを英訳すると・・・?

Eメールで海外の方とやり取りをしていて困っています。 以下の文は英語ではどのように表現したら良いのでしょうか。 ご教示のほど宜しくお願い致します。 「あなたのお手元に書類はないのですね。それでしたら可能だったらで構いません。 このことがあなたの負担にならないとよいのですが。」

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こうしましょうか、 Now I know the documents are unavailable [at your place]. Then, please just make/work on/manage it only if possible. I hope it will not be inconvenient to you. [at your place]は省略可能です。 make/work on/manage 好きなのを選んでください。 または、ぼんやりと please just proceed only if possible.

seipyseipy
質問者

お礼

全文を訳して頂いてありがとうございました。 please just proceed only if possible. ↑この一文だけでも十分使えますね。ビジネスとも言い難いような個人間の取引ですので、このぐらいの方が私のシチュエーションには合っているのかも知れません。 大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、 I hope it will not be inconvenient to you. 失礼しました、「not」の位置が、、、、(泣) I hope it will be not inconvenient to you.

seipyseipy
質問者

お礼

訂正までして頂いてありがとうございました。 恥ずかしながら間違いに気がつきませんでした。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「可能だったらで構いません」ので何かを相手に依頼したいわけですよね。その依頼が何であるかによって表現が変わると思うんです。いずれにせよ、その「依頼」が「負担」とならないでほしいのなら「I hope I am not asking for too much.(直訳すると「お願いが過ぎないといいのですが」)」で辻褄は合うでしょう。ただ、ビジネスで負担になるなら頼まなきゃいいのに、ということにもなりかねませんが。

seipyseipy
質問者

お礼

>ただ、ビジネスで負担になるなら頼まなきゃいいのに、ということにもなりかねませんが。 確かにおっしゃる通りですね。 ただ今回の場合は当初の話し合い以上の事を相手に求めるため、あまり相手に強く言えなくて。 英語でその微妙なニュアンスを表現するのが難しくて、こちらでお世話になりました。 「I hope I am not asking for too much.(直訳すると「お願いが過ぎないといいのですが」)」←これはとても使いやすいフレーズですね。 大変勉強になりました。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 (Am I correct in assuming that the papers are not at your end? Then you need not worry about it.) I hope this does not create too much extra trouble for you.

seipyseipy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。勉強になります。

関連するQ&A

  • "○○したことにしよう"の英訳

    以下の日本語を英語で表現したいのですが、どうしても良い言い回しが思いつきません。どの様に英語化するのがよいのでしょうか? "今日その書類が完成していることにしよう" # 本当は出来ていないが、上司など第3者の手前そうなっているようにする という意味あいです。 # 状況は会話です 宜しくお願い致します。

  • この一文、英訳していただけると助かります。m(_"_)m

    フランスからある品物を購入しました。 そのことで、フランスのお店の人と、たまにメールでやり取りしています。 翻訳サイトを使って、短い文に区切りつつ(長い文をそのまま訳すとおかしい英文となるようなので)、中学生英語のレベルでメールを書いています。 先方は、英語で対応してくれています。 品物についてのことを尋ねたりしていますが、私はフランス語は出来ないのはもちろんのこと、英語も苦手なもので、相手に失礼なことを言ったりしていないか、心配しています。 そこで、私から出すメール文の中に、以下のように英語で書きたいのですが、どなたか英訳がお得意な方がいましたら英文を教えていただけませんか? 私が、英文で相手に伝えたいのは、以下の内容です。 『私は、英語もあまり得意ではないので、もし、失礼な表現や意味不明な言葉使いなどがありましたら、ごめんなさい。』 あつかましいお願いで、すいません。 よろしくお願い致します。m(_"_)m

  • 英訳お願いします

    お世話になります。 中国人向けに、書類の提出をお願いする場合に、 「書式は問わず」という文を英訳した場合の表現を 教えていただきたいのですが。 お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    海外に住んでいる方に、感謝のメールをしたいと思っているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 私はあなたのことをとても信用しています。 そしてなにより、人間的に尊敬できてとても素晴らしい方だと理解しています これまでのメールのやり取り、そしてあなたが運営しているフォーラムを見てそれは明らかです 常に、顧客の気持ちのことを意識してやり取りしているのが分かるからです。 」 長い文になって申し訳ありません。 どうしても上記の文を送りたいのですが、わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 「依頼日」の英訳

    いつもお世話になります。 現在、海外の子会社に依頼している仕事を一覧表にまとめています。 それぞれカテゴリを分けていて、日本語版と英語版を作って英語版を先方に出そうと思っています。 カテゴリは「担当者」「仕事内容」「依頼日」「納期」などに分けています。 この場合の依頼日を、英語でどう訳せばいいか迷っています。 「REQUEST DATE」でしょうか?もともとメールで依頼するのでメールを送った日を書くのですが、「The day Sending E-mail」とかいう表現になりますでしょうか? もっとシンプルな言い方が無いか考え中です。お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 英訳を教えて下さい

    息子がホームステイに向かい、もうすぐ到着いたします。 ホストファミリーにつたない英語で何とか挨拶のメールを送りましたが、 やりとりをしていくうち、どうしても英訳できない文章にぶつかりました。 是非教えていただけないでしょうか。 ●息子は気が利かないので、お手伝いをどんどんさせて下さい。 ●ルームメイトがいないとのことですが、まったく問題ありません。 この2文を英語で表現できず困っています。 ご指導いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えて頂きたいですm(_ _)m

    次の文を英語でどう表現したらいいか分かりません。 水素は液化させるには、-253度以下の極秘低温を維持せねばならず、扱いが大変難しい。 お願いします。

  • 英訳お願いします。

    エクセル等にあるクライアントからのリクエストの記録を 何時から記述すればよいですかとたずねる意味合いで 以下の文を英語で言いたいのですがどのように言えばよいのでしょうか? 「何時からの記録を記述すればよいですか」 特に「何時からの記録」と 「記録を取る」と言うところの英語の表現が分かりません。 以上、宜しくお願いします。

  • 簡単な文章を英訳して頂けませんか。

    簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。