ベストアンサー 英訳お願いします 2007/12/03 15:44 お世話になります。 中国人向けに、書類の提出をお願いする場合に、 「書式は問わず」という文を英訳した場合の表現を 教えていただきたいのですが。 お詳しい方、宜しくお願いします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー kanakyu- ベストアンサー率30% (1916/6194) 2007/12/03 15:53 回答No.2 おつかれさまです。 Any format is acceptable. でよいと思います。 質問者 お礼 2007/12/03 16:27 ありがとうございます。 参考になりました! 助かりました。 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) mu2011 ベストアンサー率38% (1910/4994) 2007/12/03 15:50 回答No.1 安直ですが「format free」は如何でしょうか。 質問者 お礼 2007/12/03 16:28 早々の回答ありがとうございました! 参考になりました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ ビジネス・キャリアその他(ビジネス・キャリア) 関連するQ&A 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「この書類を提出するために直接あなたのオフィスに持っていこうと思うのですが、どなたに渡せばよいですか?」 どなたかお願い致します。 英訳をお願いします!! 英訳をお願いします。 「○○の解約手続きをしたいのですが、手続き方法を教えて頂けますか?解約には何か書類を提出しなければなりませんか?もし提出が必要なら書類の送り先も教えて頂けますか?」 どなたかお願い致します。 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「もし可能でしたら、(書類を)2部作成して頂けませんか?一枚は○○に、もう一枚はもし必要なら△△に提出したいので。お手数ですが宜しくお願い致します。」 どなたか宜しくお願いします。 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「Aコースは○○さんの担当のコースだと思います。Aコースを受講するには○○さんの許可を貰わないといけないでしょうか?あと、この書類を提出したいので、あなたの署名を頂きたいのですが。」 「○○さんのオフィスへ行かないといけないので、ちょっとだけ抜けてもいいですか?多分すぐ戻ってきます。」 どなたかお願い致します。 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「その事については、まだ誰とも話していません。すぐにでもやった方が良いでしょうか?いつまでにその書類を提出しなければなりませんか?まだ考え中なんです。今日、他に空いている時間はありますか?まだ他にもあなたに聞きたいことがあるんです。」 英訳をお願いします! 英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。 英訳を教えて下さい。 いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか? 英訳お願いします 以下文の英訳をお願いできますでしょうか。 公的機関に提出する書類の中に書かなくてはいけないので、丁寧な言葉を使っていただけると幸いです。 私は2000年から2010年に××会社の総務部で働いていました。 私は2010年に結婚をしました。 私は結婚を機に2010年に××会社を退社いたしました。 現在は専業主婦です。 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「申込みに必要な書類は既に全部提出しているはずなのですが、application statusがincompleteのままです。申込み内容が確認されるまで、まだ時間が掛かりますか?早く受講講座の登録をしたいのですが、まだもう少し待たなければなりませんか?」 どなたかお願い致します。 英訳をお願い致します 英訳をお願い致します 私の不手際で本日中にしなくて良かった作業を(目上の方に)させてしまい謝罪をしたいですが、下記の文を英訳していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 「(A)そして(B)についての書類ありがとうございました。とても助かりました。 (B)ついてなのですが、○○さんに(A)のみを行った方が良いとのご指摘を受け、今回の会議では(B)を行わず次回の会議に回す、もしくは時間が余った際に(B)を行いたいと考えています。私のミスによりお時間を取らせてしまい、大変申し訳ありませんでした。明日はよろしくお願い致します。」 英訳が分かりません。 以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。 」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。 英訳したいのでご協力お願いいたします。 英訳したいのでご協力お願いいたします。 彼は大学生の頃、英語を専攻していたが、プライベートでは写真を撮ったり絵を描くことを楽しんでいた。 そして、営業の仕事をしている今もマイペースに創造し、表現することを楽しんでいる。 という文を英訳したいのですが、自信がないのでどなたか例文を作っていただけますか? 宜しくお願い致します。 この文を英訳してください! 英語が苦手ですが,お世話になった人に伝えたいので,次の文の英訳をお願いします。 (1)わたしの願いを聞き入れてくれてありがとう。 (2)あなたの今後の活躍を願っています。 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「○○についての申請書と必要書類を送付致します。一部まだ揃っていないものがありますので、そちらの方は準備出来次第、すぐに送付致します。手続きの方、宜しくお願い致します。」 どなたか英訳をお願いします。 英訳をお願い致します~(涙) 初めましてこの度は宜しくお願い致します<( )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。 でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。 しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <( )>ペコリ。 英訳をお願いいたします 大学生です。外国人教授に課題を提出したところ、ファイル名を変えてメールで再提出をするように求められました。 そこで、次のような文を考えています。 「ファイル名を変えて、再提出いたします。 ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。 よろひくお願いいたします。」 この英訳をお願いしたいです。 よろしくお願いいたします。 英訳をお願いします 英訳をお願いします 「○○の書類を送ってもらうことになっていますが、まだ届いておりません。そろそろ△△の手続きをしたいので早く書類を受け取りたいのですが、もうこちらに発送して頂けましたでしょうか?」 どなたか、お願い致します。 負担にならないとよいのですがを英訳すると・・・? Eメールで海外の方とやり取りをしていて困っています。 以下の文は英語ではどのように表現したら良いのでしょうか。 ご教示のほど宜しくお願い致します。 「あなたのお手元に書類はないのですね。それでしたら可能だったらで構いません。 このことがあなたの負担にならないとよいのですが。」 正確な英訳をお願いしたいです。 いつもお世話になっております。 この度も宜しくお願い致します。 以下の日本語文を英訳して頂ければ助かります。 ■いつの日も綺麗な未来が来る事を願っている。 ■破壊と欲望の支配下に降り立ってしまっても・・ 強く逞しく生きていける様に・・ 誤った道を歩かず前へ進める様に祈っている。 上記文面を英訳して頂けると助かります。 宜しくお願い致します。 英訳にすると? 日本語の文章を英訳していて、表現がまったくわからなかったので質問です。 どなたか以下の三文を、英訳していただけませんか。 ・この靴、ところどころほころびはじめてるね。 ・でもとてもつくりがいいから、長持ちするし、そのうち履き心地もよくなるよ。 ・そういって彼は僕の靴の趣味のよさを褒めてくれました。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました! 助かりました。