- ベストアンサー
英訳が分かりません。
以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。 」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I was asked to perchase your item(S) instead of him/her. Will you allow me to do it?
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
I was asked by the buyer to represent him/her in purchasing your merchandise. May I ask if that is alright with you? 1. ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 represent を使いました。 2。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 直接目的語ですからどちらも使いませんでした。
質問者
お礼
ありがとうございます。
noname#174753
回答No.1
forです
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。