• ベストアンサー

英訳が分かりません。

以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

I was asked to perchase your item(S) instead of him/her. Will you allow me to do it?

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I was asked by the buyer to represent him/her in purchasing your merchandise. May I ask if that is alright with you? 1. ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 represent を使いました。 2。  「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。      直接目的語ですからどちらも使いませんでした。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#174753
noname#174753
回答No.1

forです

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A