• ベストアンサー

英訳をお願い致します~(涙)

初めましてこの度は宜しくお願い致します<(  )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。  でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。  しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <(  )>ペコリ。

  • tiki
  • お礼率92% (12/13)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.3

Thank you for visiting my web-site. 「私のHPを尋ねて下さってありがとうございます」 You are good at Japanese even though Japanese dose not seem to be your native language. 「日本語は貴方の母国語でもない様ですのにお上手ですね」 However, because of your choice of the words, your opinions can be misunderstood (又はmisinterpretated) quite easily. 「ですが貴方の言葉の選び方の為、貴方の意見は間違って理解され易いです(又は、間違って解釈され易いです)」 I hope this advice will help you inprove your Japanese skill. 「この助言が少しでも貴方の日本語の勉強の手助けになることを願っています」 状況説明から少々意訳をしました。攻撃的な言葉使いを和らげてもらえるようにお願いしたいということなのですが、英語では日本語ほど間接的に遠回しにし過ぎると、相手が何をして欲しいのか汲取れない場合があるので、丁寧にお願いする方が良いかと思い上記の訳をしました。 ですがtikiさんの書かれた日本語をそのまま返しても良いかと思いますよ。相手が日本語使って、tikiさんが英語を使うのも何だか妙な気もしますが。

tiki
質問者

お礼

御回答、誠に有り難う御座います <(  )>ペコリ。 一つ一つ丁寧な注釈、判りやすい解説、完璧です(涙)。涙無しでは見られません(号泣)。 御助言も有り難う御座います(^_^)/ ・・・妹と一緒に考えていこうと思います(涙)。 本日は貴重なお時間を裂いての御回答、誠に有り難う御座いました<(  )>ペコリ。

その他の回答 (2)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

>すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 英語訳・・・という以前に別の問題があると思います。。。 先ずここで誰かに手伝って貰った英語が、上手過ぎて巧くいったとして、その次の「メル返」の時はどうするつもりでしょうか? 攻撃的で、あなたが現在の英語力で太刀打ちできないなら、力をつけるまで日本語で対抗すべきだと思いますが。。。 それと英訳する時の文章は丁寧な日本語でなく、下書き自体を英語を訳したような文章にして考えると自分でも考えやすいです。 『君の日本語は巧い、しかし少し表現が悪くて(=ストレート過ぎて)、君の言葉は誤解を受けるかも知れない。。。 だけど君の気持ちは嬉しい、ありがとう』...と言うようにハダカの文章にすると自分でも英訳し易いものです。

tiki
質問者

お礼

御回答有り難う御座います。なお御助言有り難う御座います <(  )>ペコリ。 その次の「メル返」の時はどうするつもりでしょうか?> 実はこの質問は妹に頼まれた物でして、妹のサイトで起きている事なのです(汗)。 で。本人としては『もう二度と来なくてもいい』感が在る様なのです(涙)。 私も日本語のままでいいと・・・思うのですけれども(涙)。 自分でも考えやすいです> 有り難う御座います。参考にさせて頂きます <(  )>ペコリ。 お忙しい中、御回答本当に有り難う御座いました(^_^)/

  • mahiro19
  • ベストアンサー率4% (1/22)
回答No.1

You are very good at Japanese. But expression may have made a mistake in a few, and misapprehension may be induced in the language. However, frame of mind is glad. Thank you. ではどうでしょうか。

tiki
質問者

お礼

早速の御回答有り難う御座います <(  )>ペコリ。 シンプルな文で手紙が書きやすいと思います。 本当に有り難う御座いました。参考にさせて頂きます <(  )>ペコリ。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    ===================================================================== 一度嘘をつけば、それがバレないように重ねて嘘をつかなければならなくなる。 神に懺悔すれば罪は消えるかもしれないが、大切なものまで消え去ってしまうであろう。 失った信用の回復は安易ではないし、傷ついた人の心は簡単に戻ってこない。 取り返しのつかない結果になってからでは手遅れです。 たったひとつの嘘で全てを失いかねない罪深さであると気付いてくれることを願っています。 ===================================================================== 上記を英訳お願い致します。 日本語の表現としておかしな部分があるかもしれませんが、この様な内容のことを英語で伝えたいです(相手が日本語できないので)。 伝えたい真意はご理解いただけていると思いますので、多少表現が変わっても構いません。 私の文章より、逆に優れた内容になりそうですし。 ちょっと長いですが切実ですので何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳していただけないでしょうか・・

    外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

  • ウクライナの友人に対するメールの英訳

    私はあまり英語が上手くないので以下の文を英訳してください お願いします  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 私は英語が上手くないので微妙な日本語のニュアンスを表現できません。 そのためあなたに誤解を招くようなことを言ってしまっています。 ごめんなさい でも、上達するように頑張るので、どうか気長に私と付き合ってもらえませんか? あなたと同じ位英語が話せるようになったら、あなたのことをもっと知ることが出来るようにロシア語かウクライナ語も勉強したいと思っています。 日本語の勉強も手伝いますのでよろしくお願いします。 PSこの文章は代筆してもらいました  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  • 英訳にすると?

    日本語の文章を英訳していて、表現がまったくわからなかったので質問です。 どなたか以下の三文を、英訳していただけませんか。 ・この靴、ところどころほころびはじめてるね。 ・でもとてもつくりがいいから、長持ちするし、そのうち履き心地もよくなるよ。 ・そういって彼は僕の靴の趣味のよさを褒めてくれました。

  • 英訳をお願い致します

    以下の日本語を英訳してください 外国人との恋愛は難しい ~~~~~ おつかれさま 今日は、あの後、会社に行き、 そのまま徹夜で仕事になってしまった… やっぱり、今日、会えなかったのは悲しい 何だか、気持ちがモヤモヤするよ いつ会えそうかな? ~~~~~ 以上です。 宜しくお願いします。

  • 下記文章の英訳をお願い致します!

    下記文章の英訳をお願い致します! 「日本語案内OKとなっていたので、日本語で質問しました。 もしも英語の方がよろしければ、その旨ご連絡下さい。」 ↑以上です。 ケアンズにあるお店に問い合わせのメールを送るのですが、 心配なので文末にこの一文を英語で載せておきたいと思っています。お願い致します!

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

  • 英訳のお願い。

    英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    初めて質問させて頂きます。 この度友人のお墓に文字を入れる事になりました。 それにあたり、英語が堪能な方、以下の文の英訳をお願い致します。 貴方を忘れない。 共に目指した夢を。語った言葉を。 色褪せぬ事を願いここに刻む。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!