解決済み

英訳をお願い致します~(涙)

  • すぐに回答を!
  • 質問No.297705
  • 閲覧数83
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 92% (12/13)

初めましてこの度は宜しくお願い致します<(  )>ペコリ。

『日本語お上手ですね。
 でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。
 しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』

――と、言う文の英訳をお願い致します。
最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。

何卒宜しくお願い致します <(  )>ペコリ。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 53% (55/103)

Thank you for visiting my web-site.
「私のHPを尋ねて下さってありがとうございます」
You are good at Japanese even though Japanese dose not seem to be
your native language.
「日本語は貴方の母国語でもない様ですのにお上手ですね」
However, because of your choice of the words, your opinions can be misunderstood (又はmisinterpretated) quite easily.
「ですが貴方の言葉の選び方の為、貴方の意見は間違って理解され易いです(又は、間違って解釈され易いです)」
I hope this advice will help you inprove your Japanese skill.
「この助言が少しでも貴方の日本語の勉強の手助けになることを願っています」

状況説明から少々意訳をしました。攻撃的な言葉使いを和らげてもらえるようにお願いしたいということなのですが、英語では日本語ほど間接的に遠回しにし過ぎると、相手が何をして欲しいのか汲取れない場合があるので、丁寧にお願いする方が良いかと思い上記の訳をしました。

ですがtikiさんの書かれた日本語をそのまま返しても良いかと思いますよ。相手が日本語使って、tikiさんが英語を使うのも何だか妙な気もしますが。
お礼コメント
tiki

お礼率 92% (12/13)

御回答、誠に有り難う御座います <(  )>ペコリ。

一つ一つ丁寧な注釈、判りやすい解説、完璧です(涙)。涙無しでは見られません(号泣)。
御助言も有り難う御座います(^_^)/
・・・妹と一緒に考えていこうと思います(涙)。

本日は貴重なお時間を裂いての御回答、誠に有り難う御座いました<(  )>ペコリ。
投稿日時 - 2002-06-22 23:27:48

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 4% (1/22)

You are very good at Japanese. But expression may have made a mistake in a few, and misapprehension may be induced in the language. However, frame of mind is glad. Thank you.

ではどうでしょうか。
お礼コメント
tiki

お礼率 92% (12/13)

早速の御回答有り難う御座います <(  )>ペコリ。
シンプルな文で手紙が書きやすいと思います。
本当に有り難う御座いました。参考にさせて頂きます <(  )>ペコリ。
投稿日時 - 2002-06-22 23:09:38
  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

>すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。

英語訳・・・という以前に別の問題があると思います。。。

先ずここで誰かに手伝って貰った英語が、上手過ぎて巧くいったとして、その次の「メル返」の時はどうするつもりでしょうか?

攻撃的で、あなたが現在の英語力で太刀打ちできないなら、力をつけるまで日本語で対抗すべきだと思いますが。。。


それと英訳する時の文章は丁寧な日本語でなく、下書き自体を英語を訳したような文章にして考えると自分でも考えやすいです。

『君の日本語は巧い、しかし少し表現が悪くて(=ストレート過ぎて)、君の言葉は誤解を受けるかも知れない。。。

だけど君の気持ちは嬉しい、ありがとう』...と言うようにハダカの文章にすると自分でも英訳し易いものです。
お礼コメント
tiki

お礼率 92% (12/13)

御回答有り難う御座います。なお御助言有り難う御座います <(  )>ペコリ。

その次の「メル返」の時はどうするつもりでしょうか?>
実はこの質問は妹に頼まれた物でして、妹のサイトで起きている事なのです(汗)。
で。本人としては『もう二度と来なくてもいい』感が在る様なのです(涙)。
私も日本語のままでいいと・・・思うのですけれども(涙)。

自分でも考えやすいです>
有り難う御座います。参考にさせて頂きます <(  )>ペコリ。

お忙しい中、御回答本当に有り難う御座いました(^_^)/
投稿日時 - 2002-06-22 23:19:34
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ