- ベストアンサー
英訳を添削して下さい。
英語が得意でないのでご指摘お願いします。 海外の友人に送りたいメール文 「もし,私が今年の9月にあなたの国へ旅行に行くと言ったら 君の家に泊まらせてくれますか?」 以下自分なりの英訳 If I go to your country at this september, Will you accept me your house? 間違っているのかすわかりません。 もっと適切で柔らかいお願いの仕方はありますか? 宜しくお願い致します。 行くことが確定していません。 大学で海外で研修する人に10万円ほど負担してくれます。 しかし選考に通らなければ海外へは行けません。 なので現在形にしました。 メールの相手との関係は その方をホームステイで受け入れたことがあり 私が以前に現地に行った時や私の家族が行ったときも、 お世話に成ったりしてます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <間違っているのかわかりません。> だいたいよくできている英文です。以下の点に注意を要します。 1.at this september: (1)月につく前置詞はinになります。 (2)ただ、this「この」「今年の」といった形容詞と共に使われると、「副詞」になりますから、前置詞は不要になります。 例: in this year(X) this year(O) 「今年に」 (3)月のイニシャルは大文字にします。 2.Will you accept me your house?: (1)このような場合の依頼は、もっと丁寧な婉曲表現を使った方がいいと思います。 例: Will you~?「~してくれますか?」 Would you~?「~していただけますか?」 Would you please~?「どうか~していただけますでしょうか?」 下にいくほど丁寧な表現になります。 (2)acceptの後にmeとyour houseとう2つの名詞が連続しています。まるで、meは間接目的語、your house直接目的語のような感がありますが、acceptにはこのSVOOの用法はありません。 (3)また、副詞を補ってat your houseと副詞句にしてもacceptに「(家に)滞在させる」という意味で「受け入れる」の意味はありません。 acceptが「受け入れる」で使われる時は、「受け入れて世話をする」のニュアンスを持ちますから「難民を受け入れる」「ホストファミリーとして受け入れる」などの用法では適切です。 (4)単に滞在者として受け入れるというのであれば、receive「もてなす」、welcome「歓迎する」などの動詞が適切です。 3.以上を踏まえてご質問文に忠実な訂正例は If I go to your country this September, would you receive me at your house? となります。 ご質問2: <もっと適切で柔らかいお願いの仕方はありますか?> 1. 行く可能性が低いのであれば、その場合の条件節は仮定法should「万一」、were to 「仮に」などを使うこともできます。 2.Will you~?「~してくれませんか?」は、どんなに丁寧な婉曲表現にしても、基 本は「命令文」です。 ここは、主語をIにして、相手に許可を求める表現にした方がいいかと思います。 例: Could I ask~? 「~をお願いしてもよろしいでしょうか?」 3.どうしてもwouldを使うのであれば、相手に許可を求める動詞句を使うといいでしょう。「Aが~するのを許可する」は、以下のようなものがあります。? 例: allow A to do「Aが~するのを許可する」 permit A to do「同上」 let A do「Aに~させてあげる」 4.以上を踏まえて訳例は If I should go to your country, could I ask you to stay at your house? 「万一あなたの国に行くことになれば、あなたの家に滞在するのをお願いしてもよろし いでしょうか?」 If I were to go to your country, could you please let me stay at your house? 「万一あなたの国に行くことになれば、あなたの家に滞在するのをお願いしてもよろし いでしょうか?」 となります。If節は可能性が半々ぐらいなら、shouldやwere toは使わず、現在形の条件節で結構です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- MJorgensen
- ベストアンサー率41% (18/43)
No.1の方の解説は文法的には完璧だと思います、ただ、質問者さんと相手の方との関係を考えた時“could you please~”や“could I ask you~”は少々丁寧すぎる印象があります。ここは“would you~”がベストでしょう。それと質問者さんが伝えたいニュアンスをもう少し口語的に汲み取ると、「もし9月に行くことになったら(大学の選考に通ってそれが可能になったら)」ということなので“If I go to~”では少し淡白すぎるし“If I were to~”や“If I should~”は少し堅い気がします。ここは“If I get to go to~”を使うのが一番“柔らかい”表現になると思います。まとめると If I get to go to your country this September, would you let me stay at your house? 僕ならこう書きます。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 NO1の方の完璧な文法に友人関係を汲み取って頂いた文章と言うことで非常に参考になりました。 正直細かなニュアンスが英語が達者で無いので困っていましたが 勉強になりました。 「If I get to go to your country this September, would you let me stay at your house?」 参考にさせて頂こうと思います。 誠にありがとうございました。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
「その方をホームステイで受け入れたことがあり私が以前に現地に行った時や私の家族が行ったときも、お世話に成ったりしてます。」 このような条件であればいきなり「泊めて!」と言っても驚かないでしょうし、それほど失礼にもならなさそうですね。であれば、 I may have a chance to visit your country in this September. Can I stay your place in case? 無理にひとつの文にまとめずに2つに分けてみました。 「行くチャンスがあるかもしれない」ということで may を使いました。これは Maybe, I have a chance ... としても問題無いと思います。9月には in September ですね。特定の日にちなら on、時間までわかっているなら at という感じです。 次の文の in case は「その場合」と言った感じです。 >Will you accept me your house? この原文を元にするなら Will you accept me to stay at your house? とすると良いですね。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 非常に参考に成りました。 そうですね。いきなり泊めてと言っても失礼になる関係ではないと思います。mayも良いですね。 「I may have a chance to visit your country in this September. Can I stay your place in case?」 ご参考にさせて頂きたいと思います。 誠にありがとうございました。
- jeleekun
- ベストアンサー率29% (25/84)
Could you stay it in in your house when saying that I go on a trip to your country in September this year?だと思います。
お礼
貴重なご意見ありがとうございます。 参考にさせて頂きたいと思います。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 非常にわかりやすいご説明で勉強にもなりましたm(_ _)m まるで先生の様ですね。 ビックリするほど私にも理解出来ました!! 可能性が半々ぐらいなので現在形を使わせて頂こうと思います。 教えて頂いたことを参考に If I go to your country this September, could I ask you to stay at your house? を使おうかと考えております。 誠にありがとうございました。