• ベストアンサー
  • 困ってます

直訳を教えて下さい。

以下の英文の直訳を教えてください。 Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 部分的には分かる所もありますが it was he who の所が、今一つ分かりません(強調構文というそうですが)^^; 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数48
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 順番に直訳すれば Even though 例え~でも it was he  それは彼でした who created my brother and i  (who=heなので)彼が私の兄弟と私を創造した but he was such a miserable old man. しかし、彼は 見るもあわれな老人でした。 ● it was he は ”それが 「彼」 だったんだよ” と強調した表現ですね。 文からとっても英語になりますね。取ってしまうと。 Even though、he created my brother and i but he was such a miserable old man. 普通の文ですね。 原文を通しで意訳すれば 彼は 見るもあわれな老人だったけど 私たち兄弟を 作った(生んだ?)のは 「まぎれもなく」 彼だったんだよ。(多分、父親? 先入観で 老人=父親 にしてしまいました。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。 It was he はただ単に強調した表現だと分かりました^^

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

我々兄弟を生み出したのが、まごうかたなき彼だとしても、 みすぼらしい老人であったということに変わりはない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 あのような文は慣れていないので助かりました~^ー^

関連するQ&A

  • 強調+倒置構文:名前 it was who 行為!

    こんにちは、皆様もご存知の通り、英語で物事を強調する場合には、倒置構文と、強調構文があります。  では、その二つを合体させれば、さらに強調できますよね? そこで、下記のような英文を考えてみました、 You it was who did it (あなたがやったんですね!) いい感じと、思ったのですが、"You it was who did it"で、検索してみてもあまり引っかかりません。 何故でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 強調構文(分裂文)

    It was not until he spoke that I knew he was there. 上記の英文は、普通の強調構文ですが、これを It was not until he spoke I knew he was there. という風に、強調構文のIt is~that..のthatを省略できるのでしょうか?(It is not until...that~以外の普通の強調構文だったら省略できることは知っています)

  • BBCニュース:He it was who ~

    こんにちは、お世話になります。 こちらで一度質問を立てたのですが、質問者の頭が悪くよく理解できなかったので、もう一度同じ趣旨の質問を、申し訳有りませんが立てさせてもらいます。 http://okwave.jp/qa/q8309486.html As ever, Ms Lamont might have turned to a fine Dundonian MP for advice. Winston Spencer Churchill. He it was who classed a particular utterance as being a "terminological inexactitude." http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-24481543 (10 October 2013の記事) このHe it was who classed a particular utterance as being a "terminological inexactitude."の構文なんですが、このような理解で正しいでしょうか? He classed a particular utterance as being a "terminological inexactitude."という文があり、強調構文にすると、 It was he(/him) who classed a particular utterance as being a "terminological inexactitude."と言う文になり、これのHeを強調する為に倒置させると、 He it was who classed a particular utterance as being a "terminological inexactitude."という文になる。 この考えで正しいでしょうか? それとも、倒置+強調構文などというものは文法上存在しえず、この英文はネイテブがした文法ミスの英文なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 強調構文?

    It was I and I alone who had the idea for the great plot. (1)これは強調構文ですか? (2)I and I alone というのは「私1人だけ」ということを強調しているのですか? (3)なぜ「me」ではなく、「I」を使っているのですか?It wasに続いているので目的格が正しいと思いました。 よろしくお願いします。

  • 強調構文でしょうか?

    下記の英文では強調構文が用いられているでしょうか。 【英文】 Even though it was in the Italian-American neighborhoods of Chicago where pizza was first introduced to the American public, New York is the proud home of Lombardi's, America's first pizzeria, founded in 1905. 【訳】 アメリカ国民に最初にピザが伝えられたのはシカゴのイタリア系アメリカ人地区だったが、ニューヨークは1905年創業のアメリカ初のピザ専門レストランであるLombardi'sがあることを誇りにしている。 it was ・・・ where ~という形で強調構文が用いられていると解釈してよろしいでしょうか。強調構文というとit <be> ・・・ that~という形しか知らなかったのですが、最近調べたところthatの部分には、強調されるものによって、whenにもwhoにもwhereにもなると最近知りました。 ただ、あまり英語に詳しくないため上記英文もそうなのかどうか確信がもてません。お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。宜しくお願いいたします。

  • 強調構文について質問です。

    受験参考書に、強調構文の例として It was to George that he gave this ticket. (彼がこの切符をやったのはジョージだった。) という例文が載っていました。 この文を It was George that he gave this ticket to. と変えても間違いではなく、文意も変わらないでしょうか?

  • 英文の構造解釈

    下記の文ですが、意味はとれるので問題ないのですが、 文の構造についていくつかの疑問があります。ご教授いただけたらと思います。 (1)It was not until baby was fed that he stopped crying. 本来は、The baby did not stop crying until he was fed だと思います。これだと意味もわかり易いのですが、強調構文になった途端、理解に苦しみます。 ここでのthatは ~なのは、というような役目? (2) Who was it that read my diary while I was out? it that read のところが解釈に苦しみます。 (3) I don't want there to be any trouble. there to be のところがよく判りません。

  • It was hoped that all will go well.

    It was hoped that all will go well. It was last year that I visited my native town. 強調構文を表すのはどちらになるのでしょうか また、なぜそう判断できるのか教えていただけないでしょうか。 強調構文では、動詞が強調されることはあるんですか? 解説お願いします

  • It seems to me that it was only yes

    It seems to me that it was only yesterday when we last met you.  この英文のit was only...以下は強調構文という説明がありました。It is ...when..という強調構文はあるのか、また強調構文ならit was...when..を取れば完全な文になると思うのですが、そうなるとlastが気になります。参考までにジーニアス英和辞典には似たような例で、that の代わりにwhenは通例取らないと書いてあったと思いますが。いかがでしょうか。

  • 文の意味の違いを教えてください。

    「そんなことを言うとは彼も愚かだった。」を英訳します。 (1)It was foolish of him to say such a thing. (2)He was foolish enough to say such a thing. これ(1)が正しいのはわかりますが、(2)がいけない理由がイマイチぴんときません。 直訳すると(2)「彼は、そんなことを言う という行為をするには もう十分なほどアホだった。」となって、結局『そんなことを言った』のか言わなかったのかについては、言及されていない文になっちゃうってことですか? でもI was surprised to hear the news.と同じ文型にみえてしまって、混乱してます。 教えてください。宜しくお願いいたします。