• ベストアンサー

直訳を教えて下さい。

以下の英文の直訳を教えてください。 Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 部分的には分かる所もありますが it was he who の所が、今一つ分かりません(強調構文というそうですが)^^; 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

Even though it was he who created my brother and i but he was such a miserable old man. 順番に直訳すれば Even though 例え~でも it was he  それは彼でした who created my brother and i  (who=heなので)彼が私の兄弟と私を創造した but he was such a miserable old man. しかし、彼は 見るもあわれな老人でした。 ● it was he は ”それが 「彼」 だったんだよ” と強調した表現ですね。 文からとっても英語になりますね。取ってしまうと。 Even though、he created my brother and i but he was such a miserable old man. 普通の文ですね。 原文を通しで意訳すれば 彼は 見るもあわれな老人だったけど 私たち兄弟を 作った(生んだ?)のは 「まぎれもなく」 彼だったんだよ。(多分、父親? 先入観で 老人=父親 にしてしまいました。)

CODEhunk84
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。 It was he はただ単に強調した表現だと分かりました^^

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

我々兄弟を生み出したのが、まごうかたなき彼だとしても、 みすぼらしい老人であったということに変わりはない。

CODEhunk84
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あのような文は慣れていないので助かりました~^ー^

関連するQ&A