至急 和訳お願いします
But, in fact, Soseki's English must have been quite good.
He could understand prays.
And he was taking private lessons in English literature.
He probably was criticcal of his English because he wanted it to be perfect.
He was a perfectionist by nature.
Referring to the Engrish ability of the japanese at that time, he wrote:"The Japanese can read difficurt books and know many difficult words, but the mouth and the ear are far behind.
If many foreigners visit Japan in the future, our English will not be good enough to communicate with them."
Regrettably, even a hundred years later, the problem Soseki pointed out hasn't been solved.
教科書の一部です。(もしかしたら一部おかしいかもしれませんが。)
何度もすみませんが和訳お願いします!!明日テストなんです。