• 締切済み

一文の和訳を見てください

一文が長すぎる英語の和訳に悩んでます; 自分なりに和訳してみたんですが誰か正しい和訳を教えてください。 If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. そしてもし従属的な文化に何度も繋がる関係を悪用している超大国の例として捨てられているのかをもっと言いつくろいたいなら、アメリカ人が潜在意識の中で実際に我々がアメリカの一部であると考えるから『U-571』のような映画ができてしまったのを理由として言えるだろう。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. この文の最初の部分は、otherwiseの意味を理解していないと正確な訳をすることはできません。このotherwiseは、「その他の場合は」という意味ですが、何がその他の場合かというと、If you didn’t want to put more generous glossということを表しています。直訳すると、「寛大な注釈をさらに加えたくない場合には、超大国が自己の立場を乱用して自国に屈従する文化と再度関係を強めようとしている例であるにすぎないとして簡単に片付けられてしまうおそれがある事柄に寛大な注釈をさらに加えたいのであれば」という意味になります。ただし、実際には「寛大な注釈をさらに加えたくない場合には」の部分は、「本来であれば」という訳を用いると自然な訳にすることができますので、「本来であれば超大国が自己の立場を乱用して自国に屈従する文化と再度関係を強めようとしている例であるにすぎないとして簡単に片付けられてしまうおそれがある事柄に寛大な注釈をさらに加えるとすれば」になります。

cielayu
質問者

お礼

解説をつけていただき分かりやすかったです! 訳もありがとうございました!!

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

う~む、訳云々という前に、こりゃ内容が面白いですねぇ。もしお差支えなければ、出典はどちらでしょうか?  米国人以外が書いた文章ではない?ことだけ分かると良いのですが 、、、 で、訳の方ですが、要するに「re-wire」を何と訳すかですよね。pull wireとすると、「職位や地位を利用して、自分に利点があるように影響を及ぼす」という意味があるようですから、re-wireを「操る、コントロールする」と誇大?解釈すると意味がピッタリきますよね。それで cultureを「国」と訳したらどうでしょう。 これらを考慮して、 「超大国がその優位性を利用(悪用)して従属的他国家(文化)に影響を及ぼす(を操る)例、或いは無視されるような例にあえてもっと光を当てるならば、『U-571』のような映画ができた理由は、米国人が実際に潜在意識の中で我々(他国全ての人)も「米国の一部である」と考えているからと言えるのではないか。」 、、、とするといかがでしょう? 出典先をお聞きしたのは、この原文が米国人以外が書いた文章ではない?ことだけ分かると、「we are part of America.」の「我々」が米国人以外の人を指していると確定できれば、ツジツマが合うからですね。 以上、あっているのか分かりません。でも、あの映画が「ドイツ兵=悪人、米兵=善人」を前面に押し出している映画だったことを考えると、かなりの線まで行っているような気がします。

cielayu
質問者

お礼

お礼です♪

cielayu
質問者

補足

ありがとうございます!!! 話の前後がないのに見事な訳で感動です。 ちなみにこれは英国人の記者が書いた『U-571』の映画に関する評論です。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 “The act of being in front of someone while they have that screen — they know if you tip, don’t tip or go into custom screens,” he said. “People in that moment are much more likely to be generous and to tip.”

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • 以下の文の和訳お願いします。

    以下の文の和訳お願いします。 Tell me what u think; how come u can be friends with an ex girlfriend or boy friend but you can be friends with the one ur with or gettin ready to marry is that being faithful or do u still have something to hide???

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 和訳と肯定文、お願いします。

    Will it be too late to write you in an hour? 和訳と肯定文をお願いします。主語は一体どれなんでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳して下さい Haters don't really hate you, they hate themselves; because you're a reflection of what they wish to be. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    次の英文の和訳を教えてください Lest the idea of rhetoric be dismissed as obscure or fussy for its association with antiquity or philosophy, few subjects are more straightforward to teach; it’s the soccer of academic subjects. In middle and high school, speech can be taught as a stand-alone subject or woven into existing classes.

  • 和訳を教えて下さい。

    和訳を教えて下さい。 アメリカの401Kを解約した際に、送られてきたメールです。 「That is correct. Due to regulatory guidelines we are required to maintain the account information for a period of 7 years in the event that it is determined that any additional funds are due to you. At that point the account would be reopened to allow the funds to be paid to you. The account would be permanently closed after that time frame.」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 英文和訳

    The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. という文章の和訳で悩んでいます。 The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね? 「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」? とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…? 分かる方、教えて下さると本当に助かります。

  • 和訳お願いしますm(__)m

    you too. and good morning. I be burning. I'll be back for U 和訳お願いしますm(__)m