• ベストアンサー

互いに平行に

以下の英文の状況を教えて頂けると助かります!! Vehicles are parked in parallel to each other. (乗り物が互いに平行に停められている) これって乗り物は具体的にどういう状態で並んでいるんでしょうか? 宜しくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

英語でいう「平行駐車」は、日本語では普通は「縦列駐車」といいます。縁石と平行して駐車するということで、結局、車同士も平行に停められることになります。皆様の書かれたとおりです。

steyne
質問者

お礼

なるほど、縦列駐車のことを指すんですね!ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

駐車場の枠を想像してください。枠内にきちんと整列していたら並行になります。枠をはみ出すように斜めに駐車したら平行になりません。 (英文が表している実際の場面では、枠はないかも知れません。たくさんの車が駐車している場面を想像してもらうために、そう書きました。)

steyne
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

こういう状態で並んでいます。

steyne
質問者

お礼

写真をつけて頂くとわかりやすいですね。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

日本語訳から考えてもわかりますが、乗り物(vehicleは主に自動車を言います)は、同じ向きが180度反対の向きかで、平行になって駐車しているということです。たとえば、道の両側に停まっていてもいいし、駐車場で平行に停まっていてもかまいません。 電車の車庫は普通線路が平行に敷かれていますので、みな平行に停まっています。蒸気機関車などの車庫でターンテーブルがあって扇型車庫なら平行ではありません。 以上で、よろしいでしょうか。

steyne
質問者

お礼

ありがとうございました!助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • お互いに気が付くかしら?

    1年ぶりに合うデ-トがあります。お互いにわかるかな?ってな言い方教えてください。 I'm just wondering, are we know each other? Can we realized each other? おかしいですか?

  • 文の意味の違いを教えてください。

    映画のintroductionより (1) They realize how attracted to each other they are. (2) They realize how much they are attracted to each other. (1)は かれらは「どれだけお互いがひかれあっていたか!」はっきりわかるのです。 (2)は かれらは「どれだけの量 お互いがひかれあっていたのか」がはっきりわかるのです。 と思っています。(2)は自分でこんな文も作れるのでは?と思って作ってみました。 (2)はきっと不自然なのだろうと思いますが、何がいけないのかわかりません。 自分なら(2)を書いてしまいそうです。よろしくお願いします。

  • toward each otherについて質問

    ある参考書で以下のような英文がありました。 The buses are driving toward each other. (バスは対向して走っている) 質問:toward each otherは『互いの方向へ向かって』という意味だそうです。 『対向して走る』とは、これは下記のURL先の画像のようなイメージでしょうか? http://cdn.uploda.cc/img/img504c419228541.JPG

  • この英文が正しいかおしえてください(*´ェ`*)

    外国人のお友達に、 what do you think is the most important ingredient in a relationship? と聞かれて、 考えた英文です。 間違っているところや、もっといい表現があればおしえてください。 あと、この英文全体の話なのですが、 私は三つthe most important ingredient in a relationshipをあげたのですが、 何度もthe most important ingredient in a relationshipとしか書けなかったので、 それはどう英語で表現したらいいのかおしえてほしいです。 また、私は、何度もeach otherを使っています。 それも何だか不自然というか、英語が下手な感じがするのは分かるのですが、 どうしたらいいか分かりませんでした。 そこもおしえて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。 (1) i think that one of the most important ingredient in a relationship is respecting each other. 恋愛関係において最も大切なことの一つはお互いを尊重することだと思います。 (2) because respecting each other is to know our good things and bad things. なぜならお互いを尊重することはお互いのいいところわるいところを知ることが出来るからです。 (3) Secondly, one of the important ingredient in a relationship is helping each other. また、お互いを助け合うことも大切です。 (4) When he or she in a trouble, they need empathically giving advices. 彼または彼女が困難にあったとき、親身になってアドバイスをすることが必要です。 (5) Finally, one of the important ingredient in a relationship is loving each other. 最後に愛し合うことが大切だと思います。 日本語もおかしいですよね・・・。 どうまとめればいいか分からなくて・・・。 どうかよいアドバイスをお願いいたします。

  • each other と one another 

    高校2年生です。 each other と one another の違いを教えてください。 辞書ではどちらも「お互いに」と書いてありますが、具体的な使い分けが よくわかりません。 疑問に思うきっかけの英文です。 Both musicians understood one another perfectly, and had a mutual respect for each other.

  • doについて

    The closer we are packed, the more easily resentful of each other do we tend to become. 『われわれが密接に詰め込まれれば詰め込まれるほど、ますます一層容易にお互いに対して腹を立てるようになる傾向がある。』 この英文の do について質問です。 この do は一体なぜこんなところにあるのでしょうか? do がなくてもいいのでしょうか? この do がここにあることにどんな意味があるのでしょうか? この do は文全体の調子を整えるための do ですか? それとも倒置の do ですか? 教えてください。 お願いします。

  • 文の構成について

    こんにちは,お世話になっております.早速ですが,以下の英文の訳し方がいまいちわかりません.一応自分なりに翻訳してみたのですが,添削をお願いいたします. To identify these terms, we must determine in what order the terms vanish as these flows become more and more nearly parallel. これらの項を確認することで,我々は,これらの流れがますます平行になるように,どのオーダーの項を消去するかを決定しなければなりません. 流体力学の本の一文なのですが,いまいちinとasの訳し方が分かりません.ご教授お願いします.

  • 英文のなぞ

    英文の訳を二つ、聞きたいです。 As with all of Chaplin's movies, これは「チャップリンの映画のすべてについて」という訳でいいんでしょうか? 続きの英文を書くと it was filled with bits of body language, but the most delightful scene was one that took place in a braber shop. となっています。 さらに続く文章の訳を聞きたいんですが Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are shown shaves in chairs next to each other. ここで shaves の意味がよく分かりません。意味を調べるとヒゲとかヒゲをそる、という意味が出てきます。 next to だから「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」?という感じなんでしょうか? おねがいします。

  • 和訳を助けて頂きたいです。

    下記の英文の和訳に自信がありません。 恐れ入りますが、和訳を助けて頂ければ幸いです。 私は以下のように和訳しました。 Do you think that we can work through the difficulties living so far from each other ? 「あなたはお互いが離れていて困難な状況でも、私達が上手く行くと思いますか?」 よろしくお願いします。

  • 英語の問題を解いてください。

    英文中の空所に入る適切な語を選びなさい。また、その英文を訳しなさい。 We ( ) each other for ten years.   (1)( are knowing ) (2)( have been knowing ) (3)( have known ) (4)( know ) ぜひともよろしくお願いします。