• ベストアンサー

mustの役割

We must ask you to pay for shipping. (配送料をお支払いいただくようお願いします。) この文章ってmustがなくてもいい気がするんですが、mustはこの文章ではどのような役割を果たしているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

must のような助動詞は専門的に分類すると法助動詞といい、話し手の気持ちを伝える働きがあります。同じ語でも文脈によって伝わり方は微妙に変化します。例文の和訳で「お願い」となっていますが、気持ちとしてはかなり強いお願いになっています。単なる ask で終わらせるよりは、『是が非でもお願いしなければならない』あるいは『とても強い気持ちでお願いしています』のようなニュアンスを表現しています。

kouririkujou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

あえて分類すれば、強勢(emphasis)と言われる must の用法です。丁寧語とも受け止められますね。 他に例文を挙げると I must say, I was surprised to hear from him. とか I must warn you, this will not easy. など。なくてもとくに意味が変わるわけではありません。 別に過去形と考える必要はないでしょう。

kouririkujou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

こういうことはしたくはないんですがせざるを得ないんです、 という感じです。mustには過去形がない(つうかmust自体が過去形)ですが、感覚的には仮定法過去です。 ですからやや丁寧な表現ではありますが、要求は要求であり、配送料を払え、ということです。

kouririkujou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

「must」は「必然性」、「should」は「当然性」、「can」は「可能性」を示す時に使う「法助動詞」であるということを覚えておくとたいていの文の意味はわかりますよ。 以上、参考まで。

kouririkujou
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    To save us both a lot of time and trouble I will pay the shipping to return the razor to you and ask for a refund of $410USD to my Paypal account. You can keep the other $54USD to cover your time for shipping and handling.

  • 翻訳サイトで変換しましたが、いまいち理解できませんでした。

    翻訳サイトで変換しましたが、いまいち理解できませんでした。 下記の文章を訳してください。よろしくお願いいたします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order. thank you very much

  • must の使い方がよくわかりません

    must の使い方や意味で,わからないことがいくつかあります。 (1)「~しなければならない」と「~にちがいない(~するはず)」の使い分けで, 例えば,"We must get there by 7." なら, 「私達は7時までに,そこに着かなければならない」なのか, 「私達は7時までに,そこに着くはずです」なのか,その見分け方がわかりません。 (2)同僚が大変な仕事を終えて帰ろうとしている場面で,"You must be tired." と言えば, 「疲れているに違いない」と受け取るのか, 「お疲れ様」と軽く受け取るのか,どう受け取るのかがわかりません。 (3)must「~にちがいない」を使って,未来の推測をする場合の言い方がわかりません。 will との組合せはないと思いますが,must だけでいいのでしようか。 よろしくお願いします。

  • 英語 shouldとmust

    (1)You should bring home to him the value and pleasure of reading (君は彼に読書の楽しみと価値を十分理解させなければならない) (2)You should pay attention to what the doctor tells you (お医者さんの言うことには注意を払わねばならない) (3)this right must be protected at all costs (この権利はどんな犠牲を払っても守らねばならない) 手元の参考書では上記の通り shouldがmustと同じ様に訳されている事が多いんですが、 “shouldは~すべき、mustは~しなければならない”という 半ば機械的な丸暗記をしていた為かハッキリとした区別がつきません。 確かに日本語の訳だけ比べれば mustを使うにふさわしいのは(3)のみかもしれませんが、 それなら何故上の2文に~すべきだという訳を当てて 違いを強調しないのか理解出来ないです。 仮に入試で(1)(2)の様な文を~しなければならないと訳して “この受験生はshouldとmustを混同しているのか”と 減点されては悔しいので明確な訳し分け方を知りたいです。

  • これは推測のmustか義務のmustのどちらですか?

    If we are to be successful in carrying out these policies, it is clear that we must have continued prosperity in this country and we must keep ourselves strong. 取ろうとする政策を述べたあと、このパッセージです。文の構造は "it is clear that we must keep ourselves strong." なのか、それとも独立して "we must keep ourselves strong." なのかどちらでしょうか? すなわち、前者は「に違いない(推測)」、後者は「しなければならない(義務)」 どちらの解釈が妥当でしょうか?

  • 翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんで

    翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした よろしくお願いします。 This wheel is available now. The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping ) 195 per rim *4=$780.00 shipping by ocean fright $680 For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this. for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.

  • 「 May we please 動詞 」 の意味

    May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、

  • must makeについて

    ネイティブの先生が下記の文章を使っていたのですが,,,,,? 1:I must make my best effort to meet you . なぜmake が使われているのでしょうか?I must do とは言わないのでしょうか? 2:The ship changed its course. なぜits が必要なんでしょうか?  The ship changed course. とは言わないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ポピュラーな使い方ですか?Must I ~?

    (1)Must I do this?  (2)Do I have to do this? (3) Should I do this? 「わたしは これをしなければなりませんか?」 はどの表現が一番使用頻度が高いのでしょうか?私の知り合いは(1)はおじいさんあたりしか使われているのをきいたことが言っていました。  もちろん返事も (1) Yes, you must. No, you don't have to. (2)Yes, you do. No, you don't. (3)Yes, you should. No, you shouldn't. もどれがいいですか?  きっと 強めたい時の度合いにもよるのかもしれませんが、ともかくMust I ~? You must ~. は、よっぽどでないと私も聞く機会がありませんでした。( なんかルール説明めいたもので聞いた気がします。) わたしは いつも(3)もしくは Dutyに関しては(2)を使っています。 ご意見を下さい。宜しくお願い致します。