- 締切済み
輪やお願いします。即答願います。
Thank you for the email. Your lot 820 (MICHAEL JACKSON SIGNED STAIN REMOVER CANISTER) was with the shipping company ArtPack Inc. who was contracted for the shipping of this auction. ArtPack contacted you with quotes for shipping but received no response, therefore they returned the lot to Julien's for storage. You need to pay shipping charges, then your item will ship to you. Julien's may ship your lot (820) to you in Japan for $228.73 USD. Quote includes packing / handling fee, Insurance (covering $768) and FedEx carrier fee. (Please note this quote does not include any duties or taxes that may be levied by the Japanese government) You may pay for the shipping fee by credit card, check or bank wire. Alternatively, you may instead arrange for a colleague to pick the lots up from Julien's in Beverly Hills, if you do not wish to pay the shipping charges. Please let us know what you would like to do. Thank you. Good Day. Eric Rosciam Shipping Manager Julien’s Auctions
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Thank you for the email. Eメールをありがとうございました。 Your lot 820 (MICHAEL JACKSON SIGNED STAIN REMOVER CANISTER) was with the shipping company ArtPack Inc. who was contracted for the shipping of this auction. あなたのロット820(......)は現在ArtPack社にあります。この会社はこのオークションの配送のため契約している会社です。 ArtPack contacted you with quotes for shipping but received no response, therefore they returned the lot to Julien's for storage. ArtPackではあなたに配送料金の見積もりにをお知らせするために連絡を入れましたが、ご回答が無かったので、彼は商品をJulien'sの倉庫に返送してしまいました。 You need to pay shipping charges, then your item will ship to you. 出荷に関する支払いをなされましたら、あなたのアイテムはあなたに向けて出荷されます。 Julien's may ship your lot (820) to you in Japan for $228.73 USD. Julien'sはロット820を日本のあなたに$228.73ドルで送付可能です。 Quote includes packing / handling fee, Insurance (covering $768) and FedEx carrier fee. 見積には荷づくりなどの作業料金、保険(768ドルまでカバー)およびFedExの配送料金が含まれています。 (Please note this quote does not include any duties or taxes that may be levied by the Japanese government) (この見積には日本政府が課税すると思われる輸入税あるいたの税金は含まれておりません。) You may pay for the shipping fee by credit card, check or bank wire. 配送などの料金はクレジットカード、あるいは銀行振り込みで行えます。 Alternatively, you may instead arrange for a colleague to pick the lots up from Julien's in Beverly Hills, if you do not wish to pay the shipping charges. もし配送の費用をお支払いになりたくないのであれば、他の方法としてはべバリーヒルにあるJulien'sにどなたか知り合いの方に来ていただいて商品を受け取ることが出来ます。 Please let us know what you would like to do. ご希望をお知らせください。 Thank you.ありがとうございます。 Good Day.良い一日をお過ごしください。 Eric Rosciam Shipping Manager店長 Julien’s Auctions
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
もし和訳で宜しいのであれば・・ ______________ メールをありがとうございます。 あなたの注文、ロット番号820(マイケル・ジャクソンのサイン入り染み抜き缶)はオークション出荷用アートパック運送会社にありました。 アートパック社は配送の見積もり価格についてあなたに連絡を取りましたが返事がなかった為、商品をジュリアン社の倉庫に送り返しました。 あなたが配送料を負担するならば商品を出荷いたします。 ジュリアン社の日本までの配送料は228.73ドルほどになります。 見積もり額には梱包ならびに取り扱い手数料、保険料(768ドルまで保障)、そしてフェデックスの料金が含まれます。(この見積額には日本政府によって決められた関税や税金などは含まれておりません) お支払いにはクレジットカード、小切手、銀行振り込みが御使いになれます。 もし配送料の支払いを希望なされないのであれば、ビバリーヒルズにあるジュリアン社にひきとりの為の誰か(個人、もしくは同業の配送業者など)を手配してもかまいません。 あなたのご希望をお聞かせください。 よろしくお願いいたします。 ジュリアンオークション、発送マネージャー、エリック・ロシアム _________________ といった内容になります。