• ベストアンサー

経済英語の訳・・・

His measure systematically overestimate the amount of discretionary component relative to Her measure when the deficit falls, and underestimates the amount of discretionary component when the deficit increases. この文を訳したいのですが、どう訳したら良いかわかりません(>_<) どなたかご教授くださいm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

この文章が財政赤字や不良債権処理などに関する内容であるという前提で二つだけヒントを。 ・discretionary component:裁量的構成部分 ※不良債権の会計処理などで、non-discretionary component:非裁量的構成部分とともに出てくる単語ですから覚えておくと便利です。 ・deficit:赤字 よって、deficit falls:赤字減少  deficit increases:赤字拡大 「彼の査定は赤字が減少した場合彼女の査定に比べて裁量的構成部分の合計を多くの場合過大評価し、赤字が拡大した場合は裁量的構成部分の合計を過小評価する」 という意味合いかと思います。

sapsap
質問者

お礼

意味がわかり、内容がつかめました(>_<) ご丁寧に単語まで教えて頂いて、勉強になります!(^^)! ありがとうございました(^-^)

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

損失が減少した時に、彼の方法は、彼女の方法と比較して、任意に(採用できる)コンポーネントの量をシステム的に過大に評価し、また損失が増大した時に任意に(採用可能な)コンポーネントの量を過小に評価します。 経済学の専門家ではございませんので、必要な箇所は専門用語に変更してください。特にdiscretionary componentの日本語の経済用語が不明でしたので=任意に(採用可能な)コンポーネントと訳しておきました。

関連するQ&A