空港までの出迎えは無理なら自分で行きますか?英文メールの意味を解釈してください

このQ&Aのポイント
  • ホームステイ予定の海外のご家庭とのメールのやり取りで、意味を解せない文があり、どう解釈すれば良いかお教えいただきたいです。
  • メールで、「空港まで出迎えていただけるとの事でしたが、もし無理でしたら言って下さい。その場合はバスに乗って自分で家まで行きます。」と伝えたところ、返信で「As well you did not mention your chosen method of travel from the airport to our home.」と書かれていました。
  • この返信の意味を解釈してほしいです。おそらく自分のメールが拙い英語だったせいで誤解されているのかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文の意味はどう訳せば良いでしょうか?

ホームステイ予定の海外のご家庭とのメールのやり取りで、意味を解せない文があり、どう解釈すれば良いかお教えいただきたいです。 まずこちらから 「空港まで出迎えていただけるとの事でしたが、もし無理でしたら言って下さい。その場合はバスに乗って自分で家まで行きます。」 と伝えたのですが、それに対する返信に以下のように書いてありました。 「As well you did not mention your chosen method of travel from the airport to our home.」 もしかしたらこちらのメールが拙い英語だったせいで誤解されているのかもしれませんが…この返信をどう解釈すれば良いか、お詳しい方教えて下さい。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • imurtoy
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.3

No.1の者です。 I confirm that the information below is correct. 以下の情報が正しいことを確認しました。 As well you did not mention your chosen method of travel from the airport to our home. 同じく(また)、空港から家までの移動手段を知らせてくれなかったことも。 といった感じでしょうか? なんだかハテナですね。 もしかしたらAs well に自分の知らない意味があったかと思い調べてみましたが、そんなこともなさそうです。 少なくとも、質問者さんが送った 「空港まで出迎えていただけるとの事でしたが、もし無理でしたら言って下さい。その場合はバスに乗って自分で家まで行きます。」 の意味は、誤解されている可能性がありそうです。 それと、ちょっとアドバイスですが… 海外の人も遠慮はしますが、あまり遠慮しすぎるのは良くないです。特に英語に自信がない場合、誤解を招くことが多々あるようで、「遠慮のつもりが怒らせてしまった」という話をよく聞きます。「出迎えに行く」と最初から言ってくださっていたなら、ご厚意にありがたく甘えて、きちんとお礼を言えば良いだけです。わざわざ「無理ならいいよ」なんて言うと、「来て欲しくないのか?」と捉えられる場合があるかもしれないので。 今回の場合は、「バスで来るのが決まってたんなら先に言っておいてよ」と思われている可能性もありますけど。

Mike_Maiku
質問者

お礼

なるほど、確かに拙い英語で誤解を招く真似をしてしまったのかもしれません…。 どうもこの人(ホストマザー)は「as well」を頻繁に使うクセ?があるようで、意味を捉えかねてしまいました。 アドバイスを参考に、もう一度メールしてみることにします。改めて、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

as well は辞書を見ると 「・・・もまた」 とあるので、「それに、あなたは空港からわが家までどういう交通手段でやって来るのかということも示しませんでしたね」 のように訳せるかと思います。 その文の前に何かの文があって、やはり 「・・・について知らせてくれなかった」 と述べていて、その次にその文がきて、「また、交通手段についても知らせてくれませんでしたね」 と重ねているのかな、と想像しました。

Mike_Maiku
質問者

お礼

やはりそうなるのでしょうか…。 No.1さんへの補足で書いたように、「as well」でつながるような前文はないように見えるのですが…。

  • imurtoy
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

その前の文章、できれば全文を教えてもらえないですか? 最初のAs well は、「おまけに」「同様に」等の意味に思えるのですが…。だとしたら、すぐに返信したそうが良さそうです…。

Mike_Maiku
質問者

補足

この文章の前は「I confirm that the information below is correct.」となっています。 ステイ中の家賃などの情報について相互確認+質問文の「空港までの出迎えについて」という2つを私がメールしたのですが、どうやら後者については誤解されている・・・?ような感じでしょうか。。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品があったのですが在庫について質問をしていました。返事が来たのですが専門用語などがありちょっと私にはわかりませんでした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 all the xxx we received from 2018 collection are sold out, we don't have any piece left even for our website. For 2018 collection AAA please revise our digital catalog and I will see if we have any left over from our orders. As I mention before, we are giving priority to USA domestic orders first. So I will try to reserve the items you want before the container comes. For STR group we have an ETA for end of March. From your previous order here are the styles that you order: BBBB,CCCC Do you still want me to send you this items? Please let me know so I can reserve those pieces for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の出張で英語圏の国に先週行ってきました。相手のウェブサイトを聞き忘れたので先ほどメールで伝えました。返事が来たんですがいまいち意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Very good to hear that your stay was wonderful and educational as we have learned little bit more about your business as well as the market and culture in Japan. As discussed our meetings will have benefits and opportunity to learn about each other and collaborate even more to increase our Japan presence and business. I will be addressing all of what we had discussed in the next couple of weeks but meanwhile for the website, what platform will you be using. Here at AAA, we use Magento platform, if you use the same platform it will be easier to transfer the contents from ours so you might want to consult with your website professional. Once again, thank you for visiting us and hoping the best for our new beginning.

  • 英文を和訳してください。

    海外の通信販売の会社へ必要な書類をメール送信したあとに、以下のような返信がありました。 WEBの翻訳サイトなどで確認はしてみたものの、私には内容がよくわかりませんでした。 詳しい方、ぜひ、噛み砕いて和訳していただけないでしょうか? Recently you requested personal assistance from our on-line support centre. Below is a summary of your request and our response. If this issue is not resolved to your satisfaction, you may reopen it within the next 7 days. Thank you for allowing us to be of service to you. To access your question from our support site, click the following link or paste it into your web browser. ・・・このメールを受信してから、7日以内に。。。私は何をすればよいのでしょう(^^;) よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。新作商品の案内メールが届いたのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Nice to hear from you, hope you are well. I have forwarded your email to my colleague Chloe who is the Digital Marketin Manager and will send you all the relative documents. Please let me know what styles you prefer from the AW16 instock colelction we have.

  • 翻訳お願いします

    修学旅行で友達と2人でホームステイをして、ホストファミリーからメールの返信が来たけど、訳せません。どなたか訳をお願いします。 Very nice to hear from you both. We hope all is well in Japan. Soon we will head for Mexico in our motorhome and we will send you greetings from the sunny south. Stay well and study hard.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。中国製で中国からの発送でしたが問題があったようです。すみませんが下記の意味を教えて下さい。お願いします。 You can pay after the shipment arrives in Japan. I just wanted you to receive the final packing list and invoice. Please accept my sincere apologies for not completing your order. Our quality control staff did not approve some styles and units and due to Chinese New Year some styles could not be finished and we did not accept late merchandise from factories. We will improve next time. I wish you the best!

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 空港からホテルへの送迎依頼の英文メールについて

    明後日イスタンブールのホテルに泊まるため、空港からの送迎を依頼したいと思っています。 エクスペディアさんのサイトで宿泊予約をし、送迎依頼のテンプレートを送ってもらってメールをしました。 先ほどホテルの方から返信が来たのですが、それに対しどのように返していいかわからず悩んでいます。 どのような返信をすればいいのでしょうか? 教えて下さい。 【ホテルの方へ送ったメール】 Dear Hotel Perula, I am writing in regards to arranging shuttle bus service. Please note the following information: Guest Name:*** Airport Name: (Ataturk Airport) Arrival Date & Time: (8/29/2012&PM7:40) Flight No.: (KOREAN AIR/*****) Check in: 8/29/2012 Check out: 8/30/2012 Expedia booking ID: *** Please send me a confirmation once you finish arranging shuttle bus service with details of pick up point, time and etc that is necessary to my email address:*** If you need any more information, please feel free to contact me. Thank you very much for your assistance. Kind Regards, 【ホテルの方からきたメール】 Dear *** , Thank you very much for your e-mail, We would like to inform you that we have transportation service from the airport. We can arrange your transfer for 30.00 EUR ( 2 person ) from the Ataturk Airport. Please let us know your flight details if you would like to have transfer from the airport. Waiting your kind reply, Best regards,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買いました。送料のことでメールが来ましたすみませんが意味を教えてください。お願いします。 That's absolutely fine I can find out the shipping charges on our account and will let you know. I cannot negotiate with them though as we have set prices but in case it was too expensive I will have the boxes dimensions and weight ready if you wanted to check on your side as well.

  • 返品とクレームに関するこの英文メールの意味はなんでしょうか?

    この英文メールの意味について2点ほど教えてください。 雑誌を輸入するためアメリカの雑誌社にメールを書いたところ返事がきました。そこにRETURNS:という項目があり、次のように文章がはじまっています。 [1] RETURNS: All magazines are supplied with a 10% return allowance, provided that such returns are made within 9 months from our monthly statement dates. 「9ヶ月以内なら返品を10%受け付ける」と解釈しました。この10%とは「全雑誌の10%を返品できる」なのか、もしくは「返品したらその料金が10%返ってくる」なのでしょうか? [2] 同じメールのつづきです。 Claims for returns or any other claims in transit may not be deducted from your payments. これは「運送などのクレームによって支払いを差し引くことはありません。」と解釈しました。この次の文章が分かりません。 Claims in transit are defined as those claims that have not yet been credited to your statement. In order for credits to be posted to your account promptly, please fax your return claims no later than the fifteenth of each month to Mr. XXX at (xxx) xxx-xxxx. これはどういう意味でしょうか?