- ベストアンサー
「~ていた」についての違和感の理由とは?
SPS700の回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。補足です。 >>>3、の「動作の継続状態」でお尋ねになったのでしょう <質問1>なぜそう感じるのか教えてもらえませんか?ちなみに私は、ドラマが週1放送で12話あると私も彼も認識していると思っていたから、「反復」のつもりでした。 これは僕の聞き間違いです。12話の続き物で、第12話で終わりになると見れば「継続」。第1話が、終わって、また別の第2話が始まると見れば「反復」、名称の問題だと思います。 <質問2>B)の「見ていた」が「動作の結果状態」として捉えられません。 「~ていた」は「動作の結果状態」を次のような場合示します。 昨晩、参考書で類題を「見ていた」ので、正解は、すぐ出来た。 例に書いたように「ドアが開いていた」があるとおもうのですが、「ドラマを見ていた」が動作の結果状態になり、かつ「見たことある?」の質問の答として可なものとは、どういうシチュエーションがあるのでしょうか? 似たような日本語の表現は、その「ドラマを見ていた」(から知っていた)。 と言えるのではないでしょうか。
関連するQ&A
- 状態動詞におけるル/タ形について
こんにちは。 日本語において動作動詞の場合は、アスペクトとテンスが絡み合って物事を表示していると本を読んで知り 私的解釈ですと ル/タは表面的には完了か未完了を表すと思っていて…。 一方、状態動詞についてはテンスの対立については述べられているのですが アスペクトについては触れられていないのです。 状態動詞の場合はアスペクトはないのでしょうか? 状態動詞の場合は、ル/タ形は表面的にはテンスを表してると解釈してよいのでしょうか? 回答よろしくお願いします
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- ギターコードDmは難しいのか?
ギター半年ほどやってますがDmって難しくないですか? G、G7、 Em、E、E7 C、 C7、 D7、D、B7、Bm、A、Am 、A7、F など押さえれるようになってきましたが、 B♭、E♭と同じくらいDmを押さえるのに違和感があります。 これは人間の骨格的にそうゆうものなのでしょうか? それとも私だけなんでしょうか? 一応、Dmは基本的なコードとして扱われてますが、、、、、、、
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- ~と言っていた ~と言った の違い
日本語の大きな壁にぶち当たってしまいました。たくさん文法書を買ってきてなんとか納得いく答えを探しているのですが全く見つかりません。そういう訳で、本当に困り果てています。どうぞ、皆さんの力を貸してください。 頭の中がごちゃごちゃしているので、どううまく自分の問題にしていることを、皆さんにうまく伝えれるかちょっと自信ありませんが、どうぞよろしくお願いします! では、本題に入ります。 例) 1、田中さんは京都に行きたいと言っていました。 2、田中さんは京都に行きたいと言いました。 日本人としてこの違いはわかるのですが、文法としてはこの違いはどう説明できるでしょうか。1の~と言っていました。は、アスペクトで、2はテンスですよね。 でもなんで、実際、1の文章でアスペクトを使う必要があるんでしょうか。。アスペクトは動作とか物事の状態が継続しているときに使うものだと理解していますが、この場合はどうなんでしょうか。 後、もう一つ。 例) 田中さんは京都に行きたいと言っています。 この文章もアスペクトを使っていると思いますが、文章1の~と言っていました。と状況的にどう使い分けていると思いますか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- コード進行について質問です
コード進行について質問です。キーがB♭で B♭→F→Gm→E♭→F というコード進行がありました。 ピアノの楽譜を見てみると、 Gm→E♭の部分が Gm(根音G3 , G4 B♭4 D5)→ E♭(根音E♭3、G4 B♭4 D5)となっていました。 コードE♭の和音の中のE♭がDに変更になっていたのには、何か 法則みたいのはあるのでしょうか。 キーボードで弾いても違和感はなかったので。 変な質問ですみません。
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感
アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。
- 締切済み
- ドラマ
- 中国ドラマについて
母がBSで放送されている中国の時代劇ドラマを見ているのですが(たぶん美人心計かと思います) たまたま母がそれをテレビで見ていたので、私も見る羽目になったのですが 見ていて、ずっと声が別撮りされているように感じました。 字幕版なので、音声は中国語が飛び交っているのですが どう見ても、音声だけ別撮りして、映像にかぶせてるとしか思えないです(声の聞こえ方が普通と違うというか) それを母にいったところ、「違和感ないけどな…」といわれました。 日本のドラマでもたまに、1シーンだけそういうのがあったりして 普通にドラマを見ていて、急にそういうシーンになると そのシーンが違和感ありすぎで…(この前もドラマ名は忘れましたが、大体、音声別撮りのシーンは違和感感じるのですが、そのドラマは異常すぎるぐらい、違和感があり、笑えて来ちゃうほどのもありました) で、その中国ドラマを見ていたら、ずっとそうなんです。 そのドラマだけかもしれませんが、 全編音声別撮りって普通なのでしょうか?(日本では私の知り得る限り見た事ないですが)
- ベストアンサー
- ドラマ
- 外国人 日本語 ~から
こんにちは。 外国人がよく~からを多様しているのですが、 違和感しか感じません。 文法的には正しいのでしょうか? ex)上手じゃありませんから、まだ難しいです。 友達がいませんから、友達がほしいです。 上手じゃないので 友達がいないので と言う方がしっくりくるのは私だけでしょうか? 日本語が大好きですから、日本のドラマをよく見ます。 ですから も違和感を感じます。 主観が強いからでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 自国の歴史。日本では日本史ですが外国では?
山川出版社の「もういちど読む日本史・世界史」を読んでふと思ったのですが、外国では「日本史」にあたる自国の歴史はどうしてるんでしょうか? 例えば、アメリカでは「アメリカ史」?中国では「中国史」でしょうか?それとも「自国史」?あるいは「その土地の歴史」とかなんでしょうか? 日本は国名も民族構成もそれほど頻繁には大きな変化がなかったようなので、自国の歴史を「日本史」としても違和感ありませんが、国名や民族構成が大きく変わったり他国に支配されたりした歴史を持つ国などは、現在どのように自国の歴史をあつかってるのでしょうか? 素朴な疑問です。
- 締切済み
- 歴史
お礼
再度、ありがとうございます! >これは僕の聞き間違いです。12話の続き物で、第12話で終わりになると見れば「継続」。第1話が、終わって、また別の第2話が始まると見れば「反復」、名称の問題だと思います。 目からうろこでした。そういう区別があるのですね。 すごいです。 >昨晩、参考書で類題を「見ていた」ので、正解は、すぐ出来た。 この例もすごくわかりやすかったです。 ありがとうございました。