- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国ドラマについて)
中国ドラマの声の違和感とは?
このQ&Aのポイント
- 中国の時代劇ドラマを見ていると、声が別撮りされているように感じることがあります。日本のドラマでも一部のシーンで声の別撮りが使用されることがありますが、中国ドラマでは全編にわたって声が別撮りされていることがあります。一体なぜ声の違和感が生じるのでしょうか。
- 中国ドラマでは、字幕版が一般的であり、音声は中国語が飛び交っています。そのため、日本語の字幕と別に、中国語の声を聞く必要があります。また、声が別撮りされているため、映像と音声が合っていないように感じることがあります。
- 一部の日本のドラマでも声の別撮りが使用されることがありますが、中国ドラマでは全編にわたって声が別撮りされることがあります。これは、撮影時に実際の音声を録音せず、後から別の場所で声を録音するという方法が一般的なためです。しかし、このような声の違和感は視聴者にとって違和感を与えることもあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国、韓国、日本 で音声を同時に録音しているのは日本だけだそうです。 他の国では本人自身が後から声を録音します。 中国は広東話など地方方言(訛り程度の違いではありません)と普通話(標準語)で全然発音が違いますが、テレビでは絶対普通話を使え。という決まりがあり、 そのため、中国のテレビドラマには全部字幕が付いているんです。 若い人はみんな2ヶ国語のように話せますが、年寄りとか教育を受けていない人は普通話を聞き取れない人がいるから。 (字で書くと同じなんですね) 俳優に方言がある。。。。分かりません。
その他の回答 (2)
- rinntyei
- ベストアンサー率54% (83/151)
回答No.2
私は、台湾ドラマが好きで良く見ていますが、台湾ドラマも出演キャストの中で1人だけ吹替えとか良くあります。 訛りがひどくて何を喋ってるのか分からないそうです。 中国のドラマも同様だと思います。 中国語は北京語を土台とした『普通話』という標準語があるようですが、地方語も大変多くそれぞれ発音が大きく違うようです。 したがって、中国語と言っても例えば『北京語』と『広東語』でもだいぶ発音が違うようで、同じ中国人でも北京語しか話せない人が広東語を聞いてもあまり理解できないようです。 ですから、地方出身の役者だったりすると発音が違いすぎて吹替えないと無理という役者さんもけっこういるようです。 カンフー映画で有名な香港映画なんかも北京語で作られている作品と広東語で作られている作品とあり、北京語しか話せない役者さんが広東語の作品に出演する時は吹替えだったりしたようです。 確か、映画俳優のジェット・リーなんかも初期の作品は本人の声ではなく吹替えによる他人の声だったと聞いたことがあります。
- iw_steel
- ベストアンサー率27% (50/183)
回答No.1
オリンピックでも口パクやってるんで。 たぶん、映像と音声を同時に取る方法を 知らないんじゃないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 >中国、韓国、日本 >で音声を同時に録音しているのは日本だけだそうです。 そうなんですね。驚きです。 参考になりました。