• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

and,orについて

本とノートを参考にしていいです。 を英訳すると、 You can use your books or your notes. になると、参考書に書いてありました。 これをorではなくandで You can use your books and notes. とすると、日本語の意味が変わってくるのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数112
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

数学の集合論や、大学の論理学でやりませんしたか。 集合A or 集合B 集合A and 集合B の違いを You can use your books or your notes. 自分の本という集合、自分のノートという集合の合併集合 つまり、自分の本だけを使う、自分のノートだけを使う、自分の本とノートを同時に使う そのどれも可能(許される)ってことです。 You can use your books and notes. 自分の本という集合、自分のノートという集合の同時集合 つまり、自分の本とノートを同時に使うことが可能(許される)ってことです。 それ以外のことがOKかについては、何も書かれていないので、これだけでは分かりません。 また You can NOT use your books or your notes. とすると、 NOT A or B ですから、ドモルガンの定理により NOT A or B = not A and not B です。つまり、自分の本を使うことも、自分のノートを使うことも不可ってことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

ANo4の回答者です。私の過去の回答は否定形におけるANDとORの違いでした。ここでの質問は肯定文におけるANDとORでした。 結論からいうとANo1さんの回答に賛成です。    A or B = either A or B or both ということですから、「本をみてもいいし、ノートを参照してもよいし、両方見てもよい」ということですから、参考書のような解答になるのです。ORは一番ひろい概念です。ANO2さんの答えとは逆になります。   A and B = both A and B 「本とノートの両方を見てよい」といっているだけで、「本だけならよいのか、ノートだけならどうなのか」については何も言っていません。この点でも、Ano2さんの解釈とは違います。日本語の「本とノートをみてもよい」というのは「本をみてもよいし、ノートをみてもよい(もちろん両方見てもよい)」という意味だと思いますので、参考書にあるようにorを使うのが正しいと思います。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

ANo1とANo2どちらも参考になりますよ!AndとOrについて、以前、私はあなたと同じような質問に答えたことがあるので、引用しておきましょう!(↓)     http://okwave.jp/qa/q5889416.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

2番の回答者の人ですが、 下の他の質問で、多くの回答者を失望させている トラブルメーカーなので、他の回答者のみなさん 関わらないようにお願いします http://okwave.jp/qa/q7577561.html http://okwave.jp/qa/q7578910.html 2番さん、あなたぐらい高尚な人なら 自分で入れ墨の外国人のお客様を断る 英語書いてあげればいいのでは。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

たかだか中学かせいぜい高校の英語ごときに集合論とか論理学を持ち込む意地悪な回答者がおりますが、厳密に言えば、 You can use your books and notes. 本もノートも、両方とも使っていいですよ。 You can use your books or notes. 本かノートかのいずれか一方だけなら使っていいですよ。 You can use your books and/or notes. (この and/or は、実際にこのように書きます。このような書き方も、法律などの文献には出てきます。) 本とノートとの両方を使ってもいいし、どちらか一方だけでも使っていいですよ。) 厳密に言うと、上記のような違いがあるはずなのですが、一般の人はいい加減な意味で使うでしょうね。日本語でもそうですよね。日本人も、一般には、「および」と「もしくは」、「そして」と「または」をいい加減に使っているでしょう? でも本来は、きちんとした意味の違いがあるはずなのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • "and"と"or"との組み合わせについての疑問

    「・・・の部品の洗浄及び再生」という日本語の英訳をしたいと思っています。 「・・・の部品の洗浄及び再生」の中で、「再生」という言葉が不明確なので、「regeneration or recycling」と表現したいと思います。 つまり、「regeneration」と「recycling」と(いずれも「再生」という意味を持っていますがニュアンスが少し違う)を"or"で結びます。 次に、上記のように「洗浄及び再生」とあるので「洗浄(Cleaning)」と「再生(regeneration or recycling)」とは"and"で結びます。 この場合、"and"と"or"とを、単に並べるだけでよいのでしょうか? つまり、次のような英訳でよいでしょうか? Cleaning and regeneration or recycling of parts of ・・・

  • andとorの考え方について

    Britan's classes are besed more on breeding and social position than money or power. イギリスの階級は、財産や権力よりも、むしろ家系や社会的地位にその基盤が置かれるいる。 上記の文でmoney or powerをmoney and powerとしたらどのような意味になるのでしょうか?日本語ではandもorも両方「や」と置き換えることができるのですが、英語ではそうはいかないのでandとorの考え方も教えていただければ幸いです。

  • andとor

    みなさんこんばんわ。 次のような文章がありました。 we cannnot help having such unpleasant feelings as jealousy, anger,hatred and hostility. この文章でandをすべてorにしたら意味がちがうのでしょうか? 前前からandとorの違いがわからずなやんでいました。 否定文の時の違いはわかるのですが、肯定文のときの違いがよくわかりません。 自分の中では日本語でも「~と~」「~または~」はほとんどさがないからそれと いっしょなのかな?とおもっていました。 よろしければご返答ください。

  • ・・・させてくれませんか?は使役ですか?

    英訳の問題に 「ノートをコピーさせてくれませんか?」とあり、考えすぎて日本語までわからなくなりました。 Would you make me copy your lecture notes? Would you make your lecture notes copy? なにかおかしい気がしますが・・どうぞよろしくお願い致します。

  • and と or の使い分けがわかりません

    In large cities the majority of people live in condominiums and apartments. こんな風に本に書いてあったのですが、and のところを or でもいいのでしょうか?もし or ならどんな意味の差異が生じるのでしょうか?

  • and の使い方

    You can not stop there and go home now. can not はstopだけにかかっていますか? ⇒「あなたはそこで止めることは出来ない。だから今家に帰りなさい。」 もしくは、stop とgo 両方にかかっているのでしょうか? ⇒「あなたはそこで止めて今家に帰ることはできません。」 それともstop とgo の両方を否定する場合には、 You can not stop there or go home now. と、するのでしょうか? It is impossible to stop there and go home already. impossible はstop と go にかかっていますか? ⇒「そこで止めてもう家に帰るのは不可能です。」 それとも「そこで止めるのは不可能なので、もう家に帰りなさい。」という意味になるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 命令文, and(or)の文について

    いつもありがとうございます。 英語の文法で、『命令文, and (or)』の文で以下の文を作る場合のアドバイスをお願いします。 すぐに宿題をしなさい、そうすればテレビゲームをしてもいいですよ。 Do your homework, and you may play a video game. すぐに宿題をしなさい、さもないとテレビゲームをしてはいけません。 Do your homework, or you must not play a video game. アドバイスをよろしくお願いします。

  • or について

    Here we must remember that mere hope or a general belief is not sufficient; nor will it avail to pretend that you can, or try to "bluff" your mind into the idea that you really do think you can. The fact is, that when you actually think that you can, and think so in the very spirit of that conviction, there will be no doubts; absolutely none; and where there are no doubts, there are no impossibilities という文章の Here we must remember that mere hope or a general belief is not sufficient; nor will it avail to pretend that you can, or try to "bluff" your mind into the idea that you really do think you can の部分なんですが、  単なる望みや、一般的な信念は充分ではない、できるように振舞うのも役にたたない、 そしてその後にor があるのですが、 これは あなたができるとはったりをかましてもだめといっているのでしょうか?  それとも  あなたができるとはったりをかますことが重要といっているのでしょうか? 誰かわかるかたがいたら教えてください!

  • 使い放題を英語で言うと?

    食べ放題All you can eatのように使い放題をAll you can useとして通じるのでしょうか? 外国の友人と高画質写真を送ったり、チャットをしたいのですが、 「君んちの通信はダイヤルアップ?DSL?それともCable?」 「君んちの形態は使い放題かい?」 を聞きたいのですがこんな英語でよいのでしょうか? もしかしたらDSL?Cable?なにそれ?って日本人と同様に聞かれるかもしれませんが・・・。 ”Which is the your provider dial-up,DSL or cable?" " Which is your contract form <All you can use> or not?" なんか変ですね。どなたか補正してくださいお願いします。

  • 「~の内少なくとも一つ」で使うのはandかorか

    請求項で、「A,B,Cの内少なくとも一つ」という意味を英訳するとき、「... A, B, and C」とすべきか、「... A, B, or C」とすべきか、ということに関しての質問です。 質問1 例えば、合金などで「A, B, Cの内少なくとも一つを添加する」のような表現に出会うことがあります。このとき、「at least one of」を使うがマーカシュ式の表現とはしないものとした場合、andを使い「at least one of A, B, and C」とすべきか、あるいは、orを使い「at least A, B, or C」とするのか、どちらとすべきかアドバイスお願いします。 なお、「...の内少なくとも一つ」とは、「A, B, Cのどれか一つを添加」、あるいは「 AとB, BとC, AとCのような任意の二つの組み合わせのどれかを添加」、あるいは「 AとBとCの全てを添加」のうち、任意のどれかの添加方法を選択して添加することを意味するものとします。 質問2 若し、andもorもどちらも適用可能であるならば、andとorで適用の区分けがあるのか、また、請求範囲にどのような違いが出るのか、アドバイスお願いします。 質問3 若し、andもorも使わず、「at least one of A, B, C」としたときは、請求範囲の解釈はどのようになるのか、アドバイスお願いします。