• ベストアンサー

英訳したんですが、自信がありません・・・

日本語から英語へ、英訳をしたんですが自信がありません。 難しい日本語のため、敬意をこめた英語にするにはどう表現をしたらいいか、アドバイスをお願いします。 先日は私念願のフィリピンを訪問し、あなたへのご挨拶とご両親のご霊前にお参りすることができ、大変満足致しております。またあなたや、あなたのいとこにも大変なご歓待を受け感謝お礼申し上げます。 奥様にお会いすることができませんでしたが、よろしくお伝えください。 今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。 (英訳) The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 よくできている英文だと思います。時制などに注意して下さい。 解説: 1.フィリピンは「あなたの国」と表現しました。 2.関係代名詞whichの非制限用法を使って、「それは長年の夢でした」と後で加えます。関係詞節の中の時制は過去完了形になります。 3.Thank you~と「感情を最初に持ってきましょう」 4.「~なのは残念だった」=it's my regret thatを使って、遺憾の念を表明します。 5.「よろしくお伝え下さい」はgive my best regardsだと、堅苦しい表現になるので、親しみを込めて「感謝の気持ちをお伝え下さい」としました。 6.Hoping~「~を願いつつ」で締めくくります。 訳例は下記の通りです。 I was very happy that I could visit your country the other day to see you and to visit a grave of your parents, which had been my dream long time. Thank you very much for kind invitations of you and of your cousin. It was my regret that I couldn’t see your wife, but please tell her my grateful feelings. Hoping our friendship will be more and more solid and close, Sincerely yours (直訳) 「先日あなたの国を訪問し、あなたにお会いし、ご両親のご霊前にお参りすることができ、大変嬉しく思っております。これは私の長年の夢でした。 またあなたや、あなたのいとこにもご親切なご歓待を受けお礼申し上げます。 奥様にお会いできなかったのは、残念でしたが、私の感謝の気持ちをよろしくお伝えください。 今後とも私達の友情が、ますます固く親密なものとなりますことを願いつつ、敬具」 以上ご参考までに。

makichan19
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 日本語が堅苦しくて、敬意をこめた英文にするにはどうしたらよいか??ということで悩んでおりました。 Parismadamさんの英文は非常にスマートですっきりしていて大変感動しております。 どうもありがとうございました。 これからは、時制に注意し、できるだけ相手に伝わりやすい英文を考えていくように努めてまいります。 また、何かの機会でお会いすることがありましたら、何卒よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

> The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. (1) 訪問したのは過去のことですので、couldにします、 (2) 「念願の」の表現としてof I heart's desireの形を用いる場合は、of my heart's desireになります。 (3) greetingsは、「こんにちはなどの挨拶」ですので、ここでは「表敬訪問する」と解釈して、pay my respects to you 又はpay a courtesy visit to youのほうがbetterですが、ほかのvisitと重複するためpay my respects to youを用いると良いと思います。 (4) a grave of your parentsのように a graveにすると、両親のお墓が2つ以上存在することになってしまいますので、1つのお墓に入っている場合はthe grave of your parentsにする必要があります。別々のお墓に入っている場合は、the graves of your parentsになります。 (5) 1つの文が長すぎるので、am satisfied very muchは別の文にしたほうが良いと思います。また、通常は、これらのすべてに満足していると解釈してam satisfied very much with all of themのようにします。 添削後 The other day, I could visit the Philippines of my heart's desire and pay my respects to you. I could also pay a visit to the grave of your parents. I am satisfied very much with all of them. 参考文 I am greatly satisfied with having been able to realize my long-cherished dream of visiting your country, the Philippines and pay my respects to you and also a visit to the grave of your parents. > In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. (1) この場合は、In additionは不要です。というのは、その後の文がその前の文の内容に追加する内容ではないからです。 (2) 歓待はhospitalityという単語を用います。 (3) 「感謝する」はappreciateを用います。thank youよりも正式なニュアンスを有します。 (4) terribleは、悪い意味で使われ、良い意味の場合はterrificを用います。 添削後 I really appreciate your and your cousin's terrific, warm hospitality. 注 いとこが複数の場合はcousins'の形にしてください。 > I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more. (1) あなたの奥さんですので、your wifeになります。 (2) but please give my best regards.のbutについてですが、ここでは、「そのため奥さんによろしくお伝えください」という意味ですので、butではなくsoを用います。また、「彼女によろしく」ですので、please give her my best regards.になります。 (3) 「今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。」は、I look forward to our continued friendshipだけでOKです。 添削後 > I was not able to meet your wife, so please give her my best regards. I look forward to our continued friendship (= friendly relations) Sincerely Yours,

関連するQ&A