• ベストアンサー

英訳お願いできませんか?

すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.3

>I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you. #1さんのおっしやる様に 'then' のタイプミスでしょう。 I only fear...if I do not have a good job then I can not support you and take good care of you. (or I can get a good job then I can support you and take good care of you.) 「私が心配なただひとつの事は....もし私が良い仕事に就かなければ、私はあなたをちゃんと支える事も世話する事も出来ない」 でしょう。 だから「もしgood jobに就けば問題は無くなる」というニュアンスを感じますけど。 #2さんの2番目の解釈になると I only fear...I may not have a job good enough to support you and take good care of you. 「私がただひとつ恐れているのは、私はあなたをちゃんと支えたり、世話したりする事に充分と言える仕事には就けないかも知れない」 という少しネガティブなニュアンスになり、ちょっと希望が薄らぐ感じがします。 単純にスペルミスと思った方が自然でしょう。この程度のミスは良くある事ですよ。 ご関係の状況によりますけど、希望が見えない mail は送って来ないとお考えになって良いかと思います。 なんかいいなって感じですね。ちょっとワクワクさせて頂きました。

west828
質問者

お礼

そうですよね、やっぱりタイプミスと考えた方が無難ですね。 すっきりしました。私にとってはすごく重要な内容だったので、どうしてもはっきり理解したくて質問させて頂きました。 彼はネガティブな人ではないですし、その前後の文章もポジティブな内容だったので、多分いい方に解釈していいのかな?と思いました。私の希望ですけど、、、(^^; 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

元の文はヘン(わかるけど、文法的には…) 書き直します。 I only fear...if I do not have a good job, I can not support you and take good care of you. か I only fear...I may not have a job good enough to support you and take good care of you. 位でしょうか。 これで意味がはっきりしましたか? どちらかと言うと最初の分を話そうとしてどっかでこんがらがっちゃったんでしょうねぇ。

west828
質問者

お礼

ありがとうございます!! やっぱり間違いなのかもしれないですね。 相手に聞くのが一番早いとは思ったんですが、聞いてもどうせ英語の答えしか返ってこないんで、、、。 はっきりしました。本当にありがとうございます。

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.1

私もあんまり自信ありませんが、参考になれば幸いです。 実は"Than"が良く分からないのですが、勝手にThenの間違いと解釈して 「私が心配な事は、もし私が良い仕事に就かなければ、私はあなたをちゃんと世話できないし、支える事が出来ない事、ただそれだけ」 文中のandは(support you)と(take good care of you.)を繋いでいて、共にCan notがかかると思います。 もしかしたら、恥ずかしい(うそ回答)回答になっちゃうかなぁ...。自信がないなら回答するなという感じですね。 特に、英語はよく詳しい人が回答くれますし。 (でも、うそ回答があると、どれどれ・・という感じで面倒見てくれるかもしれませんしね。)

west828
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!! そうなんです、私もthanが何でこんな所に?と思ってしまいまして、、、。 私の英語力では分からない使い方なのか、それともただの間違いなのか。それが気になってしまって質問しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう