• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いできませんか?

すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数82
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)

>I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you. #1さんのおっしやる様に 'then' のタイプミスでしょう。 I only fear...if I do not have a good job then I can not support you and take good care of you. (or I can get a good job then I can support you and take good care of you.) 「私が心配なただひとつの事は....もし私が良い仕事に就かなければ、私はあなたをちゃんと支える事も世話する事も出来ない」 でしょう。 だから「もしgood jobに就けば問題は無くなる」というニュアンスを感じますけど。 #2さんの2番目の解釈になると I only fear...I may not have a job good enough to support you and take good care of you. 「私がただひとつ恐れているのは、私はあなたをちゃんと支えたり、世話したりする事に充分と言える仕事には就けないかも知れない」 という少しネガティブなニュアンスになり、ちょっと希望が薄らぐ感じがします。 単純にスペルミスと思った方が自然でしょう。この程度のミスは良くある事ですよ。 ご関係の状況によりますけど、希望が見えない mail は送って来ないとお考えになって良いかと思います。 なんかいいなって感じですね。ちょっとワクワクさせて頂きました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですよね、やっぱりタイプミスと考えた方が無難ですね。 すっきりしました。私にとってはすごく重要な内容だったので、どうしてもはっきり理解したくて質問させて頂きました。 彼はネガティブな人ではないですし、その前後の文章もポジティブな内容だったので、多分いい方に解釈していいのかな?と思いました。私の希望ですけど、、、(^^; 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)

元の文はヘン(わかるけど、文法的には…) 書き直します。 I only fear...if I do not have a good job, I can not support you and take good care of you. か I only fear...I may not have a job good enough to support you and take good care of you. 位でしょうか。 これで意味がはっきりしましたか? どちらかと言うと最初の分を話そうとしてどっかでこんがらがっちゃったんでしょうねぇ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!! やっぱり間違いなのかもしれないですね。 相手に聞くのが一番早いとは思ったんですが、聞いてもどうせ英語の答えしか返ってこないんで、、、。 はっきりしました。本当にありがとうございます。

  • 回答No.1

私もあんまり自信ありませんが、参考になれば幸いです。 実は"Than"が良く分からないのですが、勝手にThenの間違いと解釈して 「私が心配な事は、もし私が良い仕事に就かなければ、私はあなたをちゃんと世話できないし、支える事が出来ない事、ただそれだけ」 文中のandは(support you)と(take good care of you.)を繋いでいて、共にCan notがかかると思います。 もしかしたら、恥ずかしい(うそ回答)回答になっちゃうかなぁ...。自信がないなら回答するなという感じですね。 特に、英語はよく詳しい人が回答くれますし。 (でも、うそ回答があると、どれどれ・・という感じで面倒見てくれるかもしれませんしね。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます!! そうなんです、私もthanが何でこんな所に?と思ってしまいまして、、、。 私の英語力では分からない使い方なのか、それともただの間違いなのか。それが気になってしまって質問しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「いいことかは判らない」英訳をお願いします

    いつもありがとうございます。 「これがいいことなのかは判らないけど」 I am not saying It is good or bad~(?) 「これがいいことかは判らないけど」 どちらかというと 「便利になったけど、~のほうがいい」 と伝えたいときの英訳をお願いいたします。 (1)私は写真が大好きなので 以前は買っていました。 私にとっては高かったのですが (foreign,外国の写真集ですが、写真集 はphotographyで合っているでしょうか?) でも今はSNSなどで見れるのですね! もう買わなくなりました。これが いいことかは判らないけど。 (2)これらの写真は見たことがありますか? これらの写真が(ネット上に)載っていることを知っていましたか? 『Have you ever see thre photograph?』 『Do you know there photograph~』 (3)あなたの子どものときや家族写真を 見たのです。 プライバシーを勝手に晒すようで アップはしませんでした。 とても可愛いのでアップしても よろしいでしょうか? 【この場合、if you ~と最初に あなたさえ良ければと相手の条件を 先にもってくるより、自分がしたいので、 もしあなたさえ良ければいいでしょうか? と先にI want posted~if you would likeと 変えたりすることでニュアンスが 変わってきますか?】 【If you don't mind , If you don't care, If you possible,適切な英文を 教えていただけると助かります】 読みづらい質問文になりましたが 英訳していただけると 助かります。お願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ちなみに仮定法です。 1. A man of sense would not do such a thing. (~of sense 分別ある~) 2.Without his help, I could not have finished the job easily. 3.To hear him talk, you'd take him for an American. (To hear~=If you) 4.It is high time you went to school. 5.Not even the most imaginative people could have foreseen the computer age and spece travel.

  • 英訳を手伝って欲しいのですけど

    英語をしゃべる友人との会話の準備(当方あまり得意でないので)をしています。 少し英訳のお手伝いをしてい頂けないでしょうか? 「やろうと思えばやれるんだけど」は仮定法未来だと思うのですけど、どう訳せばいいでしょうか? とりあえず「if I were to do, i can do though.」等と訳してみたのですけど・・・ それと、「どんな趣味ありますか?」というのはどうすればいいでしょうか。 「what hobby do you have?」よりも少しソフトにしたいのですけど。 「how hobby ~」と使えるのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m 

  • ebay支払いトラブル

    ebayでの支払いトラブルで困っています。 英語が全くできない私ですが、ebayで初めて落札しました。支払いはPAYPALで支払い、完了メールも来ました。 無事取引ができたと思っていたのですが、下記の文章がセラーの方から来ていて、翻訳機能を使っても内容が良く分からず困っています。PAYPALの支払い画面も未受領となっています。 どなたか詳しい方がいらっしゃったらおしえていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 your payment with paypal can not be recived my me. I do not take paypl credit cards on my paypal my paypal only takes your paypal. you must have the amount you sent in your paypal. if you can not get the funds in your paypal I can not get the money. Do you understand this. If you dont have the money in your paypal you must cancel them it will not work.

  • 英訳をお願いします。

    物販に関してです。英訳を宜しくお願いします。 Hello, If I purchased the Lamy Safari Aquamarine Fountain Pen you have for sale can I choose the $3.00 standard shipping/registered air option for shipping to the United States? I do not need the pen shipped fast so I am ok with waiting the extra time to receive it. Thank you.

  • 英訳お願いします。

    ちょっと意味がわからないので教えてください。 ---------------- I am very sad about our position. I have wonderful feelings for you. But I do not think we should or can marry. As deeply as I care for you-, I don't think either of us would be happy in a relationship in which we do not understand each other's words. ---- これは前置きとして、アメリカ人と付き合っていたのですが、2ヶ月前から喧嘩してしまって 今は戻るか戻らないかの状況にいます。 たまに会いたいけど結婚相手はさがすかも?みたいなことを言いながらも メールは毎日してます。 英語を理解していない私がいて、彼は私が英語を理解していないのに結婚できないみたいなことを 言っていました。 I have wonderful feelings for you.って好きという意味ですよね。 そのあとのI do not think we should or can marry. って結婚できると思わないということ?かと思っていましたがorって? そのあとdepply・・・ あとI don't think either・・・だんだんわからなくなってきました。 すみません。彼は否定の否定をよく使ってきます。 御手数ですがどうぞよろしくお願い致します。

  • 英語 教えて下さい

    I suspect that rather than machine problems, the problem is with the repair man.Do you know anybody who can do the job? Jim is a good man with tools. ( )him lately? (1)Did you see (2)Have you seen(3)Do you see(4)Are you seeing ( )に入るのは(1)から(4)の中でどれでしょうか?理由も教えて下さい。

  • 「さえすれば良い」の英訳

    「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします I don't Know what I can tell you any more. I am the bad guy ! I talked to her again, I know what is going on between you girls. I am pretty sure that You will find good man of your life. I am sorry for everything. Take care!! If you like calling me, just do it . you are good girl! I did not mean to hurt your feeling.

  • 英訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけないでしょうか。 Googleやexciteなどの翻訳エンジンを使って自分でも何とか頑張ってみたのですが、商用利用の可否がどうしてもわかりません。 (「Fine for commercial use, I really don't care what you do with them XD but」のところなのではと思うのですが…) 仕事でPhotoshopのブラシを使わねばならず、大変困っております。 海外サイト特有の顔文字なども入っていてわかりにくいと思いますが、よろしくお願いいたします。 ------------------------- Some watercolor Brushes : D I used some Photoshop textures in there, but they aren't really necessary, so you can go into the brush settings are take them out/choose a different texture if you don't want them. As in all my other brush sets, an airbrush and a line art/pen/solid brush were also included. These brushed are pretty much designed for TABLET use only, sorry ): And I threw in a CRAPPY oil brush too XD Enjoy :) Fine for commercial use, I really don't care what you do with them XD but DO NOT REDISTRIBUTE OR SELL THESE BRUSHES (or claim that you made them) Also, If you want to send me a link so I can see what ya do with them, I would love it! <3