• ベストアンサー

英訳を手伝って欲しいのですけど

英語をしゃべる友人との会話の準備(当方あまり得意でないので)をしています。 少し英訳のお手伝いをしてい頂けないでしょうか? 「やろうと思えばやれるんだけど」は仮定法未来だと思うのですけど、どう訳せばいいでしょうか? とりあえず「if I were to do, i can do though.」等と訳してみたのですけど・・・ それと、「どんな趣味ありますか?」というのはどうすればいいでしょうか。 「what hobby do you have?」よりも少しソフトにしたいのですけど。 「how hobby ~」と使えるのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m 

noname#24160
noname#24160
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 話す時は、あまり仮定法がどうとか考えずに、普通に伝えればよいと思いますよ。 「忙しかったのでしばらく実験をしていなかった。もちろん、やろうと思えば出来なくも無いのだけど」 これだと、未来ではなく過去なのでは? たぶん仮定法を使うと I could have spared my time for it.... となると思いますが、普通に I know I could spare my time for it if I just tried to do so... 「もしやろうとすれば、それに時間を割けたんだけど・・・」 で十分通じると思います。 do itを2回続けるのはテンポが悪いので、ちょっと変えちゃいました。 丁寧と言うわけではないですが、 What kind of hobbies do you have? だと、「どういった趣味をお持ちですか?」に近いニュアンスのように感じます。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 spare my timeというのはいい表現ですね。 what kind~も自分が望んでいたニュアンスに近い気がします。 質問をした日の夕方に、その友人と晩御飯を一緒に食べて1時間ほど話をしてきました。 確かに、実際話をしていたら文法なんて頭に浮かばないものですね。 簡単な文章を繋げて、とりあえず通じているからいいや、見たいな感じになってしまいました;

その他の回答 (4)

  • scaddi231
  • ベストアンサー率47% (33/70)
回答No.5

........, I could do that if I'd tried up though. ――精一杯やってたら出来たかも知れないけど。―― tryとかstayとかに、outやupをつけると、頑張ってやっているというニュアンスです。 (大雑把に言いすぎですが) 「丁寧」という観点では、 May I have your hobbies? はどうでしょう? May I have your....で、「~をお伺いしても宜しいですか?」という風になります。

noname#24160
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 実際の会話では、「of course i can do, if i have the will」となってしまいました。 おおまかに通じてそうだったのでいいのですけど; may i have~というのはちょっと硬そうですね・・・ そこまで硬い関係でもないんです。 結局話すときは「what is your hobby?」となってしまいました。 変に考えない方がいいみたいですね。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

>「やろうと思えばやれるんだけど」は仮定法未来だと思うのですけど、・・・ 「仮定法」などと硬いことは考えずに、 I know I can do it only if I try really hard,・・・・ では、どうでしょう?? >「どんな趣味ありますか?」・・・・ 趣味を尋ねるのに「ソフト」に、ということは「遠まわしに」ということでしょうか? そのほうがかえっておかしい気がしますが・・・・。 What are your hobbies ? と直接聞いても何も問題ないように思います。 (大きな声ではいえないような趣味の話なら別ですが) 参考にもならないレスで申し訳ないです。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >I know I can do it only if I try really hard, そこまで強く限定をするつもりではないんです・・・ 注文が多くてすみません; >what are your hobbies? も普通にいいですね。 ただ、それだと「あなたの趣味は何ですか?」となりますよね? どちらかというと「どのような趣味をお持ちですか?」というように丁寧にしてみたかったのですけど、「what~」でも問題なさそうですね。

  • scaddi231
  • ベストアンサー率47% (33/70)
回答No.2

「やろうと思えばできるんだけど」のあとは何が続くのでしょうか? despite I'm bale to do that......ん~、すみません、詳しくお願いします。 下のほうは、 "What is your hobby"でOKかと。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 会話は、「忙しかったのでしばらく実験をしていなかった。もちろん、やろうと思えば出来なくも無いのだけど」というようなものを想定していました・・・。

回答No.1

> やろうと思えばやれる I could do it. > どんな趣味ありますか? What's your hobby? What're you interested in? > 「how hobby ~」と使えるのでしょうか? 無理です。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >I could do it. その通りですね; I could do it. but i don7t though. でよさそうですね。 how~はやっぱり無理ですよね;

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    お世話になります、以下の文章は何を答えればよろしいのでしょうか? If "other", which industries do you serve? How many years have you been in the industry? How many years have you been in your current role? In what year were you born?

  • 英訳お願いできませんか?

    すみません、下の英語を英訳してもらえませんか? いろいろ考えていたら、ひょっとして私の考えていた訳と逆の意味なのかなと思ってしまって、、、。 よろしくお願いします。 I only fear...if I do not have a good job than I can not support you and take good care of you.

  • RIDDLE!

    "What has an eye but can't see?" How many answers do you have to this riddle? I have 3 so far. Not cool though hehe

  • 英訳お願いします。

    あなたは何人兄弟ですか? How many brothers do you have? でいいのでしょうか? それとも、 How many do you have brothers? でしょうか? よくわからなくなってしまいました。 よろしくお願いします。

  • 英訳 新しい彼がいるように見える?

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 彼 Q:Do you have a new boyfriend? 私 A:そんな風にみえる?(新しい彼がいるようにみえる?)←英訳をお願いします。     Do I look like that? こちらの英訳は正しく通じますか?? *オーストラリアとのLINEのみのやりとりです。

  • 英訳してみました・・

    よく外国の方がいる飲み屋に行くのですが、そこで言いそうな言葉を英訳してみました。合っていますでしょうか? “早くからいるの?”(店に入ったら、知人がすでに飲んでいるときに) Have you been here for long? “仕事はいつも何時に終わるの?” “その日の忙しさによって違うけど、通常は7時ぐらいかな” What time do you usually finish work? That depends on how busy the work is, but usually, 7 o'clock. “そっちの電車はいつまで大丈夫なの?” “終電は11時半だから、まだ大丈夫だよ” How late does your train run?  The last train is at half past eleven. I still have time to enjoy the drinks!

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 何だと思う、を英訳したいのですが

    僕はこの間いい経験をしました。 何だと思う? の「何だと思いますか?」を英訳したらどのようになりますでしょうか? What do you think? だと、何考えてる?になりますし、 Do you think what it is? かなと考えたりもしましたが良く分かりませんでした。 すみませんが教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    以下の文章の英訳お願いします。意訳でも結構です。 It's strange how your english language comprehension level varies I think it has to do with the way you probably were tought english after first knowing Japan