• ベストアンサー

英訳お願いします

以下の文章の英訳お願いします。意訳でも結構です。 It's strange how your english language comprehension level varies I think it has to do with the way you probably were tought english after first knowing Japan

noname#200126
noname#200126
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

(英語が理解できたり、できなかったり)あなたの英語の理解レベルが(いろんな場面で)変化するのは、奇妙なことです。 たぶん、あなたがまず日本のことを知った後で英語を教わったことが、関係していると思います。

その他の回答 (1)

  • Sat_H
  • ベストアンサー率43% (87/202)
回答No.1

あなたの英語の理解度の変化の仕方は普通の場合と異なっています。 初めて日本を知ったあとの、(推測される)英語の教わり方と関係があると思います。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。緊急です。

    英訳して頂けませんか。宜しくお願い致します。2月5日に配送したものです。 It's probably to early to start worry, but could you tell me please when the fountain pen has been posted. And if know how long normally it's take to reach London.Kind Regards

  • 至急!!英訳してください。

    英訳してください。お願いします。 Who spoke to Masami at Kiyomizu Temple yesterday? →マサミはメアリーと話しました。 Where did Mary want to go? →メアリーは駅に行きたかった。 What did Masami think of English after their conversation? →マサミは、「英語は楽しい」と思った。 英語の質問の後の日本語の部分を訳してください。お願いします。

  • 英訳お願いします

    Hahah, I think with the speaking, it's really just a matter of hearing it more. WIth any language, I think it's practice, practice and practice and you'll get better! Hahah, I'll write some Japanese then~ 俺10年生の時、日本に6週間の留学旅行をしてた。今年も留学するつもりなんだ。 今はブリスベンの日本人の友達はいる。日本に留学した時の友達もいる。 俺は去年の11月に19歳になった。 Yea, the floods have been bad in the city but the area I live in has been fine... The river has turned really brown and it'll probably be a while until it goes back to it's original colour. お願いします!!

  • カジュアルな英訳お願いします(その23)

    英訳宜しくお願い致します。 1 一日に5文英訳しようと決めたけど、けっこうきついな。  Even I decided that at least I try to transfer japanese to english 5 sentences in a day, It's tough to me. 2 そりゃあそうだよな、英語だけでなく中国語も一日5文添削してもらう事に決めたから、  寝る時間もないよ。  It's true!! Even only English is so tough,stupid man like me decided I also try to transfer japanese to chinese 5sentences in a day. Oh! I have no time to sleep. 3 そんで、時間がちょっとでもあったら即どっちからでもいいから添削してもらうことに決めた。  Then, I decided that I have time,just then I transfer japanese to english or chinese. 4 でも、これのほうが今の自分の力がすぐわかるからいいかも。  But, I think that I can find my transfer skill immdiately. it's a good idea, isn't it? 5 これから英語と中国語のドラマ観なきゃ、オレいったい何やってんだろ?  I have to watch both DVD drama in english and chinese! What am I doing anyway? 宜しくお願い致します。

  • 仮定法

    仮定法の英訳でよくわからなかったところがあったので 間違っているところがあれば指摘してくださると助かります。 (1)英字新聞がスラスラ読めるといいのだが! 私の英訳> I wish I could easily english newspaper. (2)ここに駐車してもよろしいでしょうか 私の英訳> Could I here park? (3)この地図がなかったら、私は道に迷っていた事でしょう 私の英訳> If it were not for this map,Iget lost way.

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    カギカッコ中の日本語を英文で返信したいのですが、 下記の英訳だとおかしいでしょうか? 「メッセージありがとうございます。 声をかけていただいてとても嬉しいです。 楽しそうな活動なので、私でよろしければ是非参加させていただきたいです。 英語はまだ勉強中なので不慣れな部分もあるかと思いますが、よろしくお願いします。」 ”Thank you for your message. I'm glad because I have invite. It's great fun activities, so in my mind come join you want. Thank you think because English is still studying whether an unfamiliar part.” SNS上での活動に誘っていただいたので、そちらへの返信になります。 とんちんかんなことを書いていたらすみません… お手数おかけしますが、アドバイスをよろしくお願い致します。

  • 日本語を英語にしたいのですが

    次の日本語を英語にしたいのですが、 これでいいでしょうか。 (和文) 私は、もう何か月間、走っていないだろうか。 多分、半年以上は走っていないと思う。 (英訳) How long month didn't i run? I think probably I didn't run more than half a year.

  • 最大のテロ国家日記英訳お願いします(その45)

    英訳お願い致します。 1おれ、思うんだけどさ、アメリカが最大のテロ国家じゃねぇかと。  I always think that America is the most terrorism nation. 2 いっつも。どっかで戦争してるじゃん。    They always doing war somewhere in the world. 3 CIAは大活躍!!戦争に駆り出されるのは貧しい階層の人達。いかれた国だ。  CIA are active in the whole world.The poor are roped into war. What a insaine nation. 4 レイプ魔の小泉もブッシュのポチだったんだからな。知らん顔するんじゃねぇぞ。  A rapist-Koizumi!!you are a henchman of Bush. You have not to say"It's none of my business". 5 義務教育で留年なんて認めたらオレなんざぁ、60近いのにまだ小学生でがんすよ。  If the law allow the remain in the same class for another year in a compulsory education.    Probably I am still an elementary school-smart-child.uh? I'm around 60 years. 意訳でもなんでもけっこうざんす。英訳宜しくお願い致します。

  • 和文英訳の添削をお願いします

    2007年の東北大学の英語の過去問です 訪れた異国の印象を語ろうとするとき、私がまず思い浮かべるのは食べ物でも建物でもなく、私が言葉を交わした人の顔であり、考え方である。そこに何があったかより、そこに誰がいたかをまず考える。 この文を、僕は↓のように英訳しました When I talk about impressions of a foreign country which once I visited, what hits on me first is not foods or buildings, but a person who had conventions with me or the way he thinks. I think first who was there, next I think what there were. どこか文法的な誤り、または内容的に不自然な点がありましたら、教えてくださいm(__)m

  • 英訳をお願いします

    上手く訳せないので、英訳お願いします。 These disciplines are founded on the ordinary common-sense recognition that the behavior of individuals, and what happens in the social world, is powerfully affected by the way individual people are ’collectivized’, that is, by the ways they come to be in similar circumstances of one kind or another. Everyone understands that how people are collective makes a difference to how they are likely to act and what they are likely to think, and that knowing these things helps us when we have to deal with them. これらの分野は、つまり、個人の振る舞いは、個々の人間は”集合化される”という方法により、つまり、様々な種類の環境において、人間は存在するようになるという方法により、強力に影響されるという普通で共通の認識に基づいている。 全ての人は、いかに集合化された人々が、彼らが考えそうなことや彼かがいかに行動しそうかということに対して理解し、そして、彼らを扱わなければ行けない時、これらを知っていることが私たちを助けるかということを理解している。