The Power of Collective Influence: Understanding the Impact of Group Dynamics

このQ&Aのポイント
  • Understanding the power of collective influence
  • The impact of group dynamics on individual behavior
  • How knowledge of collective behavior helps in dealing with others
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします

上手く訳せないので、英訳お願いします。 These disciplines are founded on the ordinary common-sense recognition that the behavior of individuals, and what happens in the social world, is powerfully affected by the way individual people are ’collectivized’, that is, by the ways they come to be in similar circumstances of one kind or another. Everyone understands that how people are collective makes a difference to how they are likely to act and what they are likely to think, and that knowing these things helps us when we have to deal with them. これらの分野は、つまり、個人の振る舞いは、個々の人間は”集合化される”という方法により、つまり、様々な種類の環境において、人間は存在するようになるという方法により、強力に影響されるという普通で共通の認識に基づいている。 全ての人は、いかに集合化された人々が、彼らが考えそうなことや彼かがいかに行動しそうかということに対して理解し、そして、彼らを扱わなければ行けない時、これらを知っていることが私たちを助けるかということを理解している。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#3.です。補足です。 第1段落、discipline(s) と言う語を「規律」と訳しましたが、文脈によっては、「訓練」と訳す方がよい場合があるかもしれません。 また、the social world に関しては、私も#2.さんと同様に、「社交界」と言う訳語も思い浮かんだのですが、文脈に合わない気がして、調べると、 * social world (実)社会 http://eow.alc.co.jp/search?q=social+world が、出ていましたので、これを採用しました。 ただし、 * collectivize(d) http://eow.alc.co.jp/search?q=collectivize に関しては、どうしても、文脈に合わない気がして、「集団化される・集合化される」⇒「群衆化される」と訳したのですが、少しやりすぎかもしれません。 * collective http://eow.alc.co.jp/search?q=collective を「動詞化」して使っている単語です。ただ、「群集心理」等と言う時があるので、そのような状況を想像しながら訳しました。 アイドルのコンサートなどで、前列のファンに後ろのファンが押し寄せて、将棋倒しになって、けが人が出るとか、静かに行われていたデモで、ちょっとしたきっかけで、人々が、暴徒化すると言った、「群集心理」が働く時があります。 しかし、社会全体を考えれば、collective, collectivize は、それぞれ、「集団」「集団化する」ぐらいが適当だったかもしれません。 今年は、中国で「反日デモ」がありました。領土問題が、きっかけですが、背景には、資本の自由化の恩恵に浴さない若者を中心にした庶民の不満があると言われています。共産党中央の汚職や政治腐敗を非難すると重い罪に問われるが、「反日」を口実に暴れまわっても余りとがめられないと言う、中国の国内事情もあったようです。この様な階層に「集団化された」人々の、心理や行動と言う意味では、「群集化」よりも「集団化」等の訳語が適切だったかもしれません。 最後に、第1段落の訳仕方ですが、 >These disciplines are founded on the ordinary common-sense recognition that ... 最後の that は、「同格節」の that と思いますが、#2.さんの様に、ここで一度切って、 >これらの規律は、普通の常識的な認識に基づいています、この認識とは、個人のふるまいと実社会で起こることは、個々人の『群衆化』のされ方、すなわち、彼らが何らかの種類の類似した状況に置かれるそのあり様によって強く影響を受けると言うものです。 の様に、前から順に訳し下す方法もあると思います。

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

個人のふるまいと実社会で起こることは、個々人の『群衆化』のされ方、すなわち、彼らが何らかの種類の類似した状況に置かれるそのあり様によって強く影響を受けると言う、普通の常識的な認識に、これらの規律は基づいています。 人々がどの様にして群衆となるかは、彼らがどのように行動しそうか、そして、彼らが何を考えそうかと言うことに対して違いを生じさせます、そして、我々が彼らに対処しなければならないとき、こうしたことを知っていることは、我々の助けとなることを、誰もが理解しています。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

英訳でない、つまり、和文を英文に訳すのではないですよね。 英文を和文に訳すのは和訳と言います。和訳をするのでよろしいですね? 和訳 こうした訓練は普通の常識的な認識に基づいている。その認識というのは、各個人の行動は、そして社交界で起こることは、個人個人が「共営化」されるその方法によってーーつまり、各個人が、1つ種類の、あるいは別の種類の似た環境の中に置かれるという方法によってーー強く影響を受けるということである。 みんなは、いかに人が結束するのか、人がどのように行動しそうなのか、そして、どのようなことを考えそうなのか、そしてこうした事を知ることが、こうした問題に対処しなければならないときに、私たちを助けてくれることを知っているという点で、はっきりと違いが生じるのである。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

確認ですが、下の「これらの~」ではじまる日本語を英語に訳してほしいということでしょうか??

hetaeigo1989
質問者

補足

言葉足らずですいません。英文したのは自分で訳してみたものの、上手く訳せなかったのが張り付いたままでした。 These~~~them.までの訳をお願いしたます。

関連するQ&A

  • 英語訳お願いします。

    Check points for a proposed design. (1)Where are the metrology and force loops and how are they shared? (2)Are there any heat source and,if so,what are their likely effects? (3)Is the design symmetrical and are the alignment principles obeyed. (4)What other sources of error are likely to be encountered and can they be reduced by using compensation or nulling? 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします

    自分の答と照らし合わせたいのでご解答お願いします。 (1)The social science disciplines such as sociology, anthropology and history have been developed to explain puzzling social phenomena. They particularly investigate "collective" phenomena, that is, aspects of people's lives that are not unique to them, ones that they share with at least some others. that is以下のto them, ones, they shareのtheyが指しているものがわかりません。 (2)Being able to give answers to questions such as "Why do these people typically or regularly do that?" or "Why did that event or kind of event happen when and where it did?" is a practical requirement of life for everyone. (3)Effective human beings must have a practical, sound grasp of the concepts needed to analyse social reality, concepts which social theory makes explicit for the social sciences. (4)The key point is that realists hold that there are many different kinds of causes at work producing social phenomena. Thus realism provides a good basis for introducing the varieties of social theory which seek to understand the causes of social phenomena.

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 英訳してください

    下の文章を英訳してください。お願いします! English is often called the world’s lingua franca. About this, there is little dispute. However, what about the term lingua franca? It means the “Frankish language,” but how did it come to be known so well as an expression in English? The language is full of interesting idioms and expressions and idioms often have fascinating stories behind them. “Pidgin English” is one such expression. If you ask a native English speaker what this means, he or she will likely explain the meaning correctly: broken, or badly spoken, English. If you ask why people use this expression, they might explain it in this way: “Pigeons are not very clever birds, so it means someone whose English is not beyond the level of a simple bird.” However, this is not correct at all. During the period of the Opium Wars,1839-60, Portuguese, British, and Dutch traders went to China in large numbers to do business. They created a simplified from of English that could be used to do business. “Business English” often sounded like “pidgin English” when spoken with an accent, so this name stuck. “Flea market” is another interesting expression. Most people think that this word comes from the old goods that are often sold at such markets. Because they are old and possibly dirty, they might be full of fleas. Fleas are associated with dirty things. People used to think that those selling goods at such markets looked dirty, too. They might have been carrying fleas, which could have been a cause for the name.

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    Social phobia isn’t shyness. Shy people generally find other shy people to hang out with or are happy to be the quieter member of a group. People with social phobia, on the other hand, have an irrational belief that when they are with other people they are being judged and judged negatively at that. They don’t seek out social activities because they believe that they will embarrass themselves or be criticized by others. Staying away from people is a way of staying away from that fear. Sadly, that tactic only makes things worse. A person who seldom engages with others becomes less and less confident that they even know how. A person who seldom engages with others becomes less and less confident that they even know how.のthatは何にかかっているのでしょうか?訳も教えてください。よろしくお願いします

  • 英訳に困っています><助けてください><

    The family life cycle Even if a theory is a little bit limited, it may still be useful . For instance , Duvall (1971)developed a model of the different stages of marriage which has been criticized in similar ways - it is culturally specific and it doesn't take account of the experiences of single parents , or of divorce , for example . But even with its shortcomings , the model can still help us to understand how a consistent long- term marriage goes through different phases ; and how there phases actually involve different behaviour on the part of the couple , and different assumptions about what they are actually doing. Duvall identified eight different stages of marriage in all . The first of these is the honeymoon period , in which the married couple are learning to live together, without children . At this time , they are getting to know each other and setting the foundations for their later life together . Statistically , a couple whose honeymoon period lasts for two years or more before children come along are much more likely to stay together in the long term than those who only have a brief interval before starting a family . This may partly be because they have the time to get to know one another as people much better . The second period in Duvall's model is the nurturing period, when the oldest child is less than two years old, and the couple are learning to cope with being new parents . It can be a stressful time for both of them, and it isn't made easier by lack of sleep, and anxiety about how the child or children are progressing . So at this time , the couple are likely to need to give one another quite a high level of both practical and emotional support; and knowing each other well can make for fewer misunderstanding and quarrels.

  • 英文和訳

    There are also diverse opinions on how great a role faith and religion play in happiness. Many researchers, however, agree that spirituality does play at least role. Fully rational people, they believe, are less likely to be happy. どなたかお願いしますm(__)m

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem.

  • わからない英文が二つあります!

    "Most people are too preoccupied with how they appear to be constantly judging you. Ever notice how people love talking and looking in things that are even just barely reflective?" -how they appear to be judging you -barely reflective この二つの文の意味を教えてください!