• ベストアンサー

andとor

みなさんこんばんわ。 次のような文章がありました。 we cannnot help having such unpleasant feelings as jealousy, anger,hatred and hostility. この文章でandをすべてorにしたら意味がちがうのでしょうか? 前前からandとorの違いがわからずなやんでいました。 否定文の時の違いはわかるのですが、肯定文のときの違いがよくわかりません。 自分の中では日本語でも「~と~」「~または~」はほとんどさがないからそれと いっしょなのかな?とおもっていました。 よろしければご返答ください。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

and は並存する可能性がある場合です。or を使うといずれかのみになります。 jealousy,anger,hatred and hostility では全てが並存してもよいのですが、or にするといずれか一つになります。 こんな例はいかがですか? Do you have any sisters and brothers? では、絶対に and を使います。or は使いません。

その他の回答 (5)

回答No.6

一般論では、回答者の皆さんの通りです。 orならどれか1つでも(複数でも)、andなら両方(全部)満足しているといとう、論理的意味です。 質問者の例では、1つでもいやだが、全部ならもっといやということなら、and/or と表現することもできますよね。 にちじだけでなく、BusinessやSceience分野でもこのように使うことあると思います。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.5

挙げられた文は、 「人は、妬み とか、怒り とか、憎しみ とか、敵意 のような 嫌な感情をもつものである」という意味だと思います。 「妬み・怒り・憎しみ・敵意の4つの感情を4つとも必ず持っている」 といっているわけではありません。 「1つでもいいし、2つでもいい。4つとも持っていていい」 ということです。 例の文で、and の代わりに or が使われた場合は、「4つの感情を(4つとも)持つものである」という意味になるのではないでしょうか。 上記は、(A and B)の否定 と (A or B)の否定 の意味の違いによるものです。 ※「自信なし」ですが、私の解釈を書いてみました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

私もこれは疑問なのですが、上の例文ではただ単にあらゆるunpleasantな感情を羅列して全てをcannot help having としています。 これをorにすると”そして~(or以下)も”と少し強調した感じになるのではないか?と思います。 他の回答者様たちがorは全てではなくいずれかの否定とおっしゃっていますが(もちろんその通りでありますが) アメリカのバスの中の看板に”No drinking or eating” と書いてあるのがあり、これは”バスの中では何かを飲むのも食べるのも禁止”と言うことです。これをandにしたらどうなるのか?とアメリカ人に説明を求めたら、 「では食べながら同時に飲むのはいいのか?」と屁理屈を言われた場合に困るから、食べるだけも飲むだけも禁止、と全否定するためにorを使ってるそうです。 なんかややこしい説明ですがその状況にもよる、と言うことでなんとなく私は理解しています。

回答No.3

先日、英文の就職情報を見ていた際に以下のような文章を見かけました。 1) You must have got skill of A and B. 2) You must have got slill of A or B. 見て頂ければわかる通り、1はAとB両方の技術を持っていないといけない。2はAもしくはBの技術を持っているのか、どちらかを持っていないといけない。もちろんA, B2つ持っているならそれに越したことはない。質問者さんの例文において、orではなく、andが使われているのは、jealousy はあるけど hosility は無いなぁ・・ということはあり得ませんよ、ということを示しているのだと思います。

  • MASA51
  • ベストアンサー率43% (78/181)
回答No.1

ぜんぜん意味が異なります。 AandBは「AとB両方とも」 AorBは「AかBかのどちらか」 ということです。

関連するQ&A

  • 和訳を教えてください。

    For all people in all times experience love, hatred, jealousy and greed. 上記の文章があるのですが、SVOCをどのように考えればよいかわからないです。 お分かりになる方ご教示お願いいたします。

  • andと省略は・・・

    Language is the expression of human personality in words, whether written or spoken.It is the universal medium alike for conveying the common facts and feelings of everyday life and the philosophers´ searching after truth,and all that lies between. and everyday lifeからandがたくさん続くのですが・・・ これらはconveying feelings searching を つないでいるのでしょうか?となるとafter truth,の後のandは何をむすんでるのでしょうか?all thatがなにを指してるかわからずよくわかりません・・ またbetweenの後には何か省略されてるのでしょうか? 長い文すみませんよろしくおねがいします。

  • 阪大2008年の入試問題です

    阪大2008年の入試問題です How we handle our own feelings of impatience, hostility, and anger is a far more powerful example to our children than what we tell them to do with theirs. という文を和訳せよという問題です。訳例では「私たちが自分自身のいらだち、敵意、怒りの感情にどのように対処するかを示すことは、子供達に対して、そういう感情をどう処理するかを口でいうことよりもはるかに説得力のある手本となる。」とあります わからないのが、この文章のthan以下で、そもそも文構造が良くわかりません tell 人 to do というのが見えますが、whatが良く分からないです 解説おねがいいたします……

  • 「見たり聞いたり」の英訳

    (1)see and hear , seeing and hearing (2)see or hear , seeing or hearing (1)(2)とも使う際 どう使い方を違えばいいでしょうか?  訳は 日本語表記ではちがいがないように見えます。 肯定文なら(1)?   否定文なら(2)? ???? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 文の構文を教えて下さい

    はじめまして。留学するためにTOEFLの学習をしているのですが、長文問題で、Such a business is usually small, having few if any employees.という文章が文の流れの中であるのですが、having few if any employees.に対する主語は、Such a businessだと思いますが、この文型はhavingを分詞構文と考えてもよいのでしょうか?あと、疑問文でも否定文でもないのにanyとなっていますが、someではないのでしょうか?教えて下さい。

  • A OR B / A AND B

    NHKからの抜粋です In reference to the future course of the Democratic Party, Okada said people are talking about such options as realignment within the opposition bloc and rehabilitating the party on its own. 精密に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、おおよそ次です。 また岡田氏は、今後の党運営に関連して、「野党再編か自主再建かと言われるが、まずは民主党をしっかり立て直すことが非常に重要だ。 英文の日本語文を比較すると、次の対応があるようです。 野党再編 realignment within the opposition bloc 自主再建 rehabilitating the party on its own 上記二項は、"and"で繋がっていますが、両者が同時に成立することはないので、"or"にすべきかと思います。

  • I don't know whether or not +長い文

    論文を書いていて困ってます。 The author does not know whether or not +「長い文」. の形の文章は The author does not know whether or not 文A and whether or not 文B. などのように分割したほうが良いのでしょうか? 例 筆者は彼が金持ちなのか、飛行機を持っているのか知らない。 The authour does not know whether or not he is rich and has an airplane. 修正例 The authour does not know whether or not he is rich and whether or not he has an airplane. そもそも例として挙げた文章は英訳が間違ってるんでしょうか? 論文として書いているので、できるだけ細かいことまで教えていただけるとありがたいです。修正例の、「and」の前にはコンマを入れた方がよいのでしょうか? なお、僕は理系です。また、実際の「長い文」には例よりもずっと長い学術的文章が入ります。

  • having a current offering of products・・・の訳し方

    下記の文章を和訳したいです。 A has already established itself with customers such as B, C and D and having a current offering of products that are among the best on the market for attaining many of their requiremets. 前半部は「AはすでにB,C,Dといった顧客に認めらた地位にあり・・・」というような訳でよいと思うのですが “having a current・・・”以降が上手く訳せません。 私が訳すと以下のようになりました。 「顧客の要件の多くを実現するために市場において最良である製品を現在、供給している」 しかし、どうもしっくりと来ないし、そもそもhaving以降の文章の構成がよくわかりません。 この文を翻訳して、解説をしていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 構造を教えてください

    Ever since then I've wanted so much to avoid having such an experience, and to cause trouble for others, that I've stopped riding bicycles. この文でand to cause trouble for othersがどこと 並列になっているのかがわかりません。 もしavoid~と並列ならば 人に迷惑をかけたいという訳になり意味が通じませんし 迷惑をかけるのを避けたいという意味から having such~と並列なのかな?と思うのですが avoidのあとは動名詞ですのでこれも違います。 どうなっているのか説明していただけるとうれしいです。

  • 英語の和訳なのですが、、、

    Have you ever stopped to wonder about things, especially something new? Most people are blessed with the gift of curiosity. We like to discuss our views of how such-and-such works or how such-and-such happend. という文なのですが ラストの一文,We like ~のところがうまく訳せないので 教えていただきたいです。お願いします。