党運営の未来についての予測と果たすべき役割

このQ&Aのポイント
  • 民主党の未来についての話し合いでは、野党再編と自主再建が議論されている。
  • 岡田氏は、民主党の立て直しを優先すべきであると述べた。
  • 英文の日本語文を比較すると、野党再編と自主再建は別の選択肢であることが分かる。
回答を見る
  • ベストアンサー

A OR B / A AND B

NHKからの抜粋です In reference to the future course of the Democratic Party, Okada said people are talking about such options as realignment within the opposition bloc and rehabilitating the party on its own. 精密に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、おおよそ次です。 また岡田氏は、今後の党運営に関連して、「野党再編か自主再建かと言われるが、まずは民主党をしっかり立て直すことが非常に重要だ。 英文の日本語文を比較すると、次の対応があるようです。 野党再編 realignment within the opposition bloc 自主再建 rehabilitating the party on its own 上記二項は、"and"で繋がっていますが、両者が同時に成立することはないので、"or"にすべきかと思います。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bluesking
  • ベストアンサー率55% (15/27)
回答No.4

「野党再編」と「自主再建」は両立しませんが、この文脈では「成立・両立する」ことが問題となっているのではありません。 世間一般の意見として、『「野党再編」と「自主再建」という選択肢がある」と述べているという文章です。「aそしてbという意見があります」と述べているに過ぎないので「and」でも問題ないと考えます。 参考訳:岡田氏は、民主党の今後に言及して、野党再編や自主再建という意見もあると述べた。

remokon
質問者

お礼

みなさん、返答有り難うございます 勉強になりました。 今後もおねがいします

その他の回答 (3)

回答No.3

> 両者が同時に成立することはないので、"or"にすべきかと思います。 二者択一でも前置詞がbetween なら接続詞はand です。 choose between A and B →A とB から選ぶ。 例文ではand をorにしても文意が通じますが、 必ずorにすべき理由は無いです。 あえて違いを言うなら、 ア.such {複数形} as A and Bは、複数の例を個別的に挙げる表現、 イ.such {複数形} as A or B は、「一つを選ぶ」ことに注目した表現。 ア.の類例 : Have you ever traveled in Japanese big urban cities like Yokohama and Osaka? イ.の類例 : Do you plan to live in a big urban city like Yokohama or Osaka?

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

ん~.... such options as といってるから, そのあとにあるのは「選択肢」の具体的な内容だよねぇ. だとしたら and でいいんじゃないかな. もちろん「実際に選ぶ選択肢」は 1つだからその意味では or というところだけど, 「A という選択肢もあるし B という選択肢もある」と考えれば and だよね.

回答No.1

ご指摘のように or の方が options との繋がりがいいと思います。 「まずは民主党をしっかり立て直すことが非常に重要だ。」 この部分は英文には入っていません。前後で語られていると思いますが、この文にはありません。 ニュースでは現在完了がよく使われます。特に、もしこの文がこのニュースの冒頭の一文なら Okada has said ... の方が自然です。

関連するQ&A

  • 英文法について

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government この英文のthe Liberal Democratic Party-led opposition bloc は 自民がひきいる野党  the DPJ-led government は民主が率いる与党 となると思いますが the message written by Tom (トムによって書かれたメッセージ)のように野党によって率いられた自民 や与党によって率いられた民主となることはないのでしょうか?

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government over funding scandals embroiling DPJ lawmakers including Ozawa and Hatoyama, who doubles as DPJ president, and is apparently designed to dispel increasing public distrust over politics この英文ですが特にwho doubles as DPJ president はどのように訳すと全体の意味がつながるでしょうか?よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください

    以下の文のby以下がうまく訳せません。どなたか教えてください! NIH seeks to ensure integrity and accountability in its grant award and administration processes by relying on a system of checks and balances and separation of responsibilities within its own staff and by establishing a similar set of expectations for grantee organizations. 特にby establishing~が分かりません。 NIHがチェックと均衡のシステムを信頼しスタッフ間で責任を分担することで、また同様の手法を被譲与者団体にも求めることで、というようなことなのでしょうか??? 宜しくお願いします。

  • 英語の並び替え問題です

    The ruling Democratic Party of Japan and opposition groups, including the Liberal Democratic Party, New Komeito and Your Party, have submitted legislation to consolidate the Osaka prefectural and municipal bureaucracies and ____________________________________________________Tokyo's metropolitan goverment. 上記の下線部分の並び替えで、下記の単語を使って、「~と同列の組織に再編する」の意味にする 問題です。 along, entity, lines, new, of, restructure, the(2回使われる) 自分なりに考えた回答は restructure the new entity along the lines of です。 添削をお願い致します。

  • 解説していただけませんか?

    Japan is well known for its traditional art forms such as flower arrangement, calligraphy and woodblock printing. However, there is another activity that the Japanese have perfected so well that it could be considered an art form all on its own: changing shoes. この英文のHowever以下の部分で、次の2点がわかりません。その2点をふまえてHowever以下を解説していただけませんか。もしよければ、訳もお願いしたいです。よろしくお願いいたします。 1.5行目のsoとthatは、so~that・・・(とても~なので・・・)でしょうか。 2.an art form all on its own の訳がわかりません。しかもallは、名詞ですか?ということは、名詞 名詞 on its own?この文の構造もわかりません。

  • 文法について

    1)His autobiography was released today and was sold out by noon. このand以降ですが、and sold out by noonではだめなのでしょうか? 2)On the whole, the elite aren't sensitive to criticism. the eliteはthe+形容詞の表現でしょうか?名詞のeliteだとtheはつかないと思いました。 3)The tribe worships its ancestors and speaks its own language, which isn't familiar to us. これら2つのitsは必要ですか?またownは必要ですか? 4)Hey, we're stuck in a traffic jam! theでなくaなのはなぜですか?  

  • within its rank

    下記の文中のwithin its rank とは、どういう意味でしょうか。よろしくお願いします。 One institution Gorbachev failed to reform, however, was the Soviet Communist Party. And it is within its ranks, along with the leadership of the military and the KGB, that hardliners attempted a coup against Gorbachev in August 1991. 出展: http://www.voanews.com/english/news/europe/Gorbachevs-Domestic-Reforms-Led-to-End-of-Soviet-Union-135190548.html

  • 訳して頂けませんか

    Obama’s speech, for all its thoughtfulness and sporadic eloquence, was a failure at its central mission. On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan. 2番目の文章の意味がわかりません。訳して頂きたいのですが、よろしくお願いします。

  • 文中のitの解釈

    以下の文章に関する質問です。 Just as the nature of rational things has given to each person their rational powers, so it also gives us this power—just as nature turns to its own purpose any obstacle or any opposition, sets its place in the destined order, and co-opts *it, so every rational person can convert any obstacle into the raw material for their own purpose. co-opts *itのitが何を指しているのかわからないです。漠然とした状況を指すitという理解で合っていますでしょうか? 解説宜しくお願いします。

  • 英文の和訳

    次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 But Noda , who depends on support from opposition parties to pass laws in a split parliament, becomes more vulnerable to an early election if further defections shrink his party's already slim majority. The defection of Ozawa and his followers cuts the DPJ's eats in the lower house to 250, allowing the party to keep its majority by just 11 seats.