• ベストアンサー

訳して頂けませんか

Obama’s speech, for all its thoughtfulness and sporadic eloquence, was a failure at its central mission. On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan. 2番目の文章の意味がわかりません。訳して頂きたいのですが、よろしくお願いします。

noname#100157
noname#100157
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

> On its own terms, as both policy and rhetoric, it didn’t make the case for escalating our involvement in Afghanistan. 「その言い回しでは、政策的にも弁論的にも、アフガニスタンへの関与をエスカレートさせることに対しての論拠にはならなかった」

noname#100157
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (3)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.4

#2です。#3さまの訳、日本語のボキャの上で参考になりました。ありがとうございます。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

オバマのスピーチは、その長きにわたって思慮深さと思いつきの雄弁さが入り混じったものであったがために、本来の目的からみれば失敗であったと言える。その結果、施政方針であれ修辞学的な言い回しの面からであれ、ともに、アフガニスタンへの介入をさらにエスカレートさせるという具体案とも受け止められるものでもなかった。

noname#100157
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

  • gtrfd
  • ベストアンサー率37% (16/43)
回答No.1

すべての考え深さと過疎の雄弁のために、オバマのスピーチは主要な任務での失敗でした。 こちらの言うとおりの条件で、政策と修辞学の両方として、それは、アフガニスタンで私たちのかかわり合いを徐々に拡大するために弁護をしませんでした。 参考程度にどうぞ。

関連するQ&A

  • on her own terms

    Hoarding is a form of obsessive-compulsive disorder, and it's something she needs to seek help for on her own terms. ここでのon her own termsは辞書にあるような意味とは違うと思うのですが、どのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英字新聞の訳助けてください。

    ニューヨークタイムズの新聞の 文ですが これは何ついて話しているのかさえわかりません。 よろしくお願いします。 Obama Lags on Judicial Picks, Limiting His Mark on Courts WASHINGTON — President Obama is set to end his term with dozens fewer lower-court appointments than both Presidents Bill Clinton and George W. Bush achieved in their first four years, and probably with less of a lasting ideological imprint on the judiciary than many liberals had hoped for and conservatives had feared.

  • 訳をお願い致します ペコ

    Kevin Mara, Housing NZ's general manager of assets, said last year that his organisation did not accept any liability for the structural or weathertightness problems. "We don't own the building, we don't own the land, we didn't design or build the building. Our involvement has been to lease 32 units in the complex from private owners." But John Gray, president of the Home Owners and Buyers Association, complained to Housing Minister Phil Heatley, saying Housing NZ under Labour had "significant involvement".

  • both は必要なの?

    この文章の最後の方にある"both"は必要なのでしょうか? What began as a modest trading union in two commodities essential to post-World War 2 reconstruction - coal and steel - has become in part by design and part by accident a community that, despite its public disputes, is poised to be the dominant global influence of the 21st Century, both through its own actions and as a model to the rest of the world. 自分は、 "both A(=through) and B(=as)" と理解しました。"both以下"は"has become"を修飾しているの思うのですが、なぜ"both"が必要なのかが分かりません。 長い文でうまく訳せないので、和訳と合わせて教えて下さい!

  • 英文の邦訳

    For each firm we have and indication of its independence in terms of ownership. 上記英文の have and indication of の構文がわかりません。 御指導願います。

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    another(very obvious)differece between short-term and long-term memory is in the length of time for which information is remembered.much information(e.g.,our own names;the names of our parents and friends)remains in long-term memory for a lifetime,whereas information in short-term memory is lost rapidly. 翻訳お願いします(__)

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 12Therefore everyone-Dr Adenauer, the Russians, the Americans, the French and ourselves-feel in our hearts that a divided Germany is safer for the time being. 13But none of us dare to say this so openly because of the effect upon German public opinion. 14Therefore we all publicly support a united Germany, both on his own terms. 23Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. 24For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great.

  • 長文ですが訳をお願い致します!!

    Kevin Mara, Housing NZ's general manager of assets, said last year that his organisation did not accept any liability for the structural or weathertightness problems. "We don't own the building, we don't own the land, we didn't design or build the building. Our involvement has been to lease 32 units in the complex from private owners."

  • 和訳お願いします。

    The laws of gravity, the weight of history and of precedent, have caught up with the Obama presidency. We are beyond stirring speeches. The novelty of the Obama approach, and the Obama persona, has worn off. There is a whole American diplomatic tradition to draw upon—engagements made, wisdom acquired in the course of decades, and, yes, accounts to be settled with rogues and tyrannies. They might yet help this administration find its way out of a labyrinth of its own making. 第4文の意味がわかりません。訳して頂けませんか。

  • 英文を訳して下さい。

    A number of factors contributed to the downfall of the Imperial government in the spring of 1917, both short and longer term. Different historians apply different weights to different factors: liberal historians emphasise the turmoil created by the war, whereas Marxists emphasise the inevitability of change. Rabinowitch summarizes the main long-term and short-term causes: The February 1917 revolution ... grew out of prewar political and economic instability, technological backwardness, and fundamental social divisions, coupled with gross mismanagement of the war effort, continuing military defeats, domestic economic dislocation, and outrageous scandals surrounding the monarchy. Despite its occurrence at the height of World War I, the roots of the February Revolution date much further back. Chief among these was Imperial Russia's failure, throughout the 19th and early 20th century, to modernize its archaic social, economic and political structures while maintaining the stability of ubiquitous devotion to an autocratic monarch.