- ベストアンサー
Obama presidency: Caught between gravity and tradition
- The Obama presidency is facing the challenges imposed by the laws of gravity, history, and precedent.
- The novelty of the Obama approach and persona has worn off, and now the administration must rely on the established American diplomatic tradition.
- There is potential for this administration to draw upon past engagements, acquired wisdom, and settle accounts with rogues and tyrannies in order to navigate through the challenges it faces.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第4文は、there で始まる文ですね。 前置きはオバマに新しさがなくなった。 「(しかしオバマ政権は)長いアメリカ外交政策の伝統を利用することが出来る、例えば(&#8212となっていて文字化け)予定を立てたり、ここ数十年かけて蓄積した知恵、そうそう、悪人どもや暴君政治(と結託していた過去)の清算、などだ。」 これらは自分自身が作り上げた迷路からこの政権を救い出してくれるかもしれない、 —engagements made, は、名詞でなくては、並びが悪いのですが、判読が出来ればエンゲージメントが「予定、予約」なのか「戦争の小競り合い」なのか決められると思います。 またこの文の終わりで悪人たちとの清算が出てきますが、それも(1)悪人たちを今やっつける清算なのか(2)悪人たちを援助したからその見返りをもらう清算なのかは、前後の関係で分かるでしょう。どうも(2)のようですね。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
—は"Em dash"と呼ばれるもので、ウェブページで「長いハイフン」を表示したい時のHTMLコードです。普通英文では「すなわち」とか「つまりその意味は」という場合によく使われます。
お礼
ありがとうございました。勉強になりました。
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
改行がないので、第4文という箇所が分かりません。その文の書き出しだけでも補足に書いてくれませんか?
補足
ご迷惑をおかけしてすみませんでした。第4文は次のものです。There is a whole American diplomatic tradition to draw upon-engagements made, wisdom acquired in the course of decades, and, yes, accounts to be settled with rogues and tyrannies.
補足
お答え頂きありがとうございました。いつも感謝しています。ご迷惑をおかけしてしまった文字化け部分はダッシュです。さて、そうすると、ダッシュ以下はオバマが利用できるものの具体例があげられていることになリますが、engagements madeは「各国との過去の合意」を意味することになりませんか。またaccounts以下ですが、完了形になっていないため未来のことを表わしているように思われるのですが、しかしそう取ると利用できるものではなくなってしまいます。どう解釈すればよいのでしょうか、とくにaccountsの意味がわかりません。教えて頂ければ幸いです。