• ベストアンサー

英語の訳をお願いしたいのです。

The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government over funding scandals embroiling DPJ lawmakers including Ozawa and Hatoyama, who doubles as DPJ president, and is apparently designed to dispel increasing public distrust over politics この英文ですが特にwho doubles as DPJ president はどのように訳すと全体の意味がつながるでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

whoの先行詞は Hatoyamaさん一人になるとおもいます。と、言うのも Hatoyama, " who doubles"と"and is apparently"の動詞が単数形扱いになっているから。 Hatoyama who doubles as DPJ president は添付辞書の自動詞43番で、二つの長の兼任(民主党の長として、そしてDPJ lawmakers”民主党内での立法の長?”として)である鳩山 43.to serve in two capacities or in an additional capacity: She doubles as producer and director.

参考URL:
http://dictionary.reference.com/browse/double?r=66
gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

以前回答したものです。 そのとおりですね、気をつけます(^^; 誤解を産んでしまってすみませんでした。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

すみません、全文の訳でしたね。 自由民主党は、国民の政治に対する不信感を拭うためにも、民主党政府に対し、最高顧問を勤める小沢、鳩山両氏を含める民主党の政治家の政治基金問題について、糾弾する反対運動を繰り広げています。

回答No.1

(二人で)対で党首を務める (もしくは実際に日本では党首は一人で、小沢さんは幹事長なので) (二人で)対で最高顧問を務める と言うのはどうでしょうか? doubleには、ただ二倍の、と言う意味以外にも、「二つの」、「二個で」と言うような使い方も文によってはできます。

関連するQ&A

  • snarl effortsの訳

    Japan Times1/19からです。 The 150-day regular Diet session convened Monday with the money scandals embroiling Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa and Prime Minister Yukio Hatoyama expected to snarl efforts by the ruling bloc to pass budget 上記文でsnarl effortsをどう訳しますか。辞書で調べたのですが理解きなくて投稿しました。

  • 英文法について

    以下の英文について Hatoyama’s eagerness to seek a ban on corporate donations comes at a time when the Liberal Democratic Party and other opposition parties have been grilling the DPJ-led coalition government over funding scandals to seek a ban on corporate donations なのですが、これは形容詞のように使った後置詞修飾でしょうか?又、こういった形の前置詞修飾ってありますか?例文ありましたら教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 英文についての質問です。

    下記英文に関していくつか質問があります。 The premier also said a consultation body should be set up among the ruling and opposition parties to explore the issue, and the secretaries general of the ruling Democratic Party of Japan and its two junior coalition partners agreed later in the day to set up the panel and to urge the opposition to join it, participants said. Hatoyama’s eagerness to seek a ban on corporate donations comes at a time when the Liberal Democratic Party and other opposition parties have been grilling the DPJ-led coalition government over funding scandals in which DPJ lawmakers have been embroiled, such the prime minister himself and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa (1)1行目にあるthe secretaries general と 4行目DPJ Secretary General  はどのように違いますか? (2)4行目のin which DPJ のinってどうゆう意味がありますか? (3)3行目のcomes at a time ってどう訳せばよろしいでしょうか? (4)Hatoyama’s eagerness の ’s は所有格でしょうか?とするとtoは  必要ありますか?宜しくお願い致します。

  • 英文法について

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government この英文のthe Liberal Democratic Party-led opposition bloc は 自民がひきいる野党  the DPJ-led government は民主が率いる与党 となると思いますが the message written by Tom (トムによって書かれたメッセージ)のように野党によって率いられた自民 や与党によって率いられた民主となることはないのでしょうか?

  • 英語ニュース

    A power struggle within the DPJ has been intensifying in recent weeks over whether to have Ozawa, a former DPJ leader who is credited with the party’s rise to power last year, explain the scandal to parliament. 特に下記の部分が訳できないです。 a former DPJ leader who is credited with the party’s rise to power last year どなたか訳をお願いします。

  • 英語の和訳(国内政治)

    次の英文の和訳をご教授宜しくお願いします。 Japanese political veteran Ichiro Ozawa and dozens of other lawmakers who quit the ruling party over a tax hike plan launched a new party on Wednesday in bid to challenge the government , possibly heralding an ear of political shakeup. 特にoverとchallengeの訳し方で悩んでおります。 最後までご覧いただきありがとうございます。

  • 日本語訳のお願いです

    日本語訳について 以下英文にかんして Ozawa has indicated that he will basically respect the decision of Prime Minister Yukio Hatoyama on the Futenma issue as he is leaving decision making to the Cabinet in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. 特にas he is leaving decision making to the Cabinetが分かりません。 in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. は 政策立案力を内閣に集中する民主の政策に同調して・・・でよろしいでしょうか? お願いします。

  • 英文法 訳について

    (1)よく英文の日本ニュースを見ているとDPJ sources said  Japanese government sourcesような表現があるのですがsourcesってどう訳すればいいですか? (2)‘‘The prime minister has also said it should be moved outside of the prefecture or abroad and he also knows that (relocation within Okinawa) would be disadvantageous in the election,’’ Ozawa was quoted as saying 最後のOzawa was quoted as sayingの意味わかりますか? (3)saying the plan would work against the party as it prepares for the House of Councillors election this summer, DPJ sources said Sunday. as it の用法ってわかりますか?whichでおきかえることはできますでしょうか? 宜しくお願いたします。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    As already mentioned, Konrad Adenauer became the first Federal Chancellor, the CDU Chairman of the British zone who had been elected president of the Parliamentary Council on 1 September 1948 and who was to be in office as Bundestag chairman of the same party from 1950 to 1966.

  • 英語の訳をお願いします!!

    I come from Buenos Aires, Argentina and attend Boston University.One-third of the students who attend this school are international students.They come from all over the world, many odaf them from Latin American.There is a large, comfortable cafeteria on campus.I go there every day during school with my friends.Many of them are from Latin American and Spain.For the most part, the American students eat lunch in the cafeteria between noon and two o'clock.I rarely see any of them stay for more than an hour.They get their food and eat as quickly as they can.When they leave, the cafeteria is still full of Latinos.The Latinos linger for several hours talking, laughing, telling stories, and drinking soda and coffee.