• ベストアンサー

英文法について

The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government この英文のthe Liberal Democratic Party-led opposition bloc は 自民がひきいる野党  the DPJ-led government は民主が率いる与党 となると思いますが the message written by Tom (トムによって書かれたメッセージ)のように野党によって率いられた自民 や与党によって率いられた民主となることはないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hotmail55
  • ベストアンサー率50% (69/136)
回答No.3

 多分疑問に思われているのは、a Chinese speaking Japanese のような例ではないでしょうか?  これは、 1.日本語を話す中国人 2.中国語を話す日本人  の二つの可能性があり、どちらになるかは、文脈とか、話し方によります。 the Liberal Democratic Party-led opposition bloc については、the Liberal Democratic Party led by the opposition bloc のようになれば、「野党によってledされている自由民主党」の意味になります。 結局、前置修飾の形容詞部分にある名詞を普通名詞として取るためには、冠詞や単数・複数の別などが問題になり、多くは、それらがないので、普通名詞というよりも、名詞としては意味が抽象化された副詞と考えるほうがいいと思います。 ただ、the Liberal Democratic Party-led opposition bloc の場合は、Liberal Democratic Party はれっきとした固有名詞なので、抽象化が行われているわけではなく、このような言い方ができるのかどうか、自分としては疑問に思います。

gklkjoo
質問者

お礼

the Liberal Democratic Party-led にハイフンがはいっているために 2語以上の前置詞修飾と思われます。自民率いる野党 とした方がみなさんがおっしゃるように妥当のようです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

コンピュータ用語の event-driven process chain(事象の発生によって発動される一連のプロセス)のような,簡略表記法でしょう。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • fujina
  • ベストアンサー率42% (115/269)
回答No.1

お邪魔します。 日本語で考えても「野党率いる自民」「与党率いる民主」はおかしいですよ。 だって野党も与党も、固有名詞(個々)の"党"じゃなく、"党が集まったグループ"ですから…。 野党(政権を握れない外側のグループ)の最大党は「自民党」です。 与党(政権を持っているグループ)の主権党は「民主党」です。 つまり、「野党グループを率いる最大勢力自民党」 「与党グループ(っていっても民主・社民・国民新)の最大勢力民主党」という文でなければそもそも記事が成り立ちません。 例に挙げたthe message written by Tom は the Liberal Democratic Party-led opposition bloc と 構造は同じです。

gklkjoo
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    The move came as the Liberal Democratic Party-led opposition bloc has been stepping up attacks on the DPJ-led government over funding scandals embroiling DPJ lawmakers including Ozawa and Hatoyama, who doubles as DPJ president, and is apparently designed to dispel increasing public distrust over politics この英文ですが特にwho doubles as DPJ president はどのように訳すと全体の意味がつながるでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文法について

    以下の英文について Hatoyama’s eagerness to seek a ban on corporate donations comes at a time when the Liberal Democratic Party and other opposition parties have been grilling the DPJ-led coalition government over funding scandals to seek a ban on corporate donations なのですが、これは形容詞のように使った後置詞修飾でしょうか?又、こういった形の前置詞修飾ってありますか?例文ありましたら教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 【政治】リベラルの人はなぜリベラルを応援するのです

    【政治】リベラルの人はなぜリベラルを応援するのですか? いま自民党以外が与党になると民主党政権みたいになるのは目に見えてますよね? 野党は一部に焦点をおいて話すので全体が見えていない子供のようです。 どう考えても欠陥があるリベラルを応援する理由を教えて下さい。 与党の妨害、足を引っ張ってるだけですよね。

  • 政権交代における与党と野党

    あまり政治はわかっていないのですが、自民党=与党、民主党=野党というイメージがあります。 もし、民主党が政権をとった場合、この与党と野党は入れ替わるのでしょうか?

  • 与党 野党?

    今の与党は 民主党で、野党は自民党ですが、 それ以外の与党、野党の党は何ですか? バカですみません。

  • A OR B / A AND B

    NHKからの抜粋です In reference to the future course of the Democratic Party, Okada said people are talking about such options as realignment within the opposition bloc and rehabilitating the party on its own. 精密に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、おおよそ次です。 また岡田氏は、今後の党運営に関連して、「野党再編か自主再建かと言われるが、まずは民主党をしっかり立て直すことが非常に重要だ。 英文の日本語文を比較すると、次の対応があるようです。 野党再編 realignment within the opposition bloc 自主再建 rehabilitating the party on its own 上記二項は、"and"で繋がっていますが、両者が同時に成立することはないので、"or"にすべきかと思います。

  • 野党の民主党は、野党の自民党を責めるの?

    野党の民主党は、なぜ与党の自民党のやることにいろいろ文句を見つけて責めるのでしょうか? やることなすことの揚げ足を取って、文句を言っているようですが、野党が与党を賛成する事はないのでしょうか? 政治の基本的なことが分かっていないので、基本的なことから教えてください。

  • 天下りで民主党が自民党を攻めるわけ

    お世話になります。 少し前から天下りに関してニュースなど取り上げられています。 そこで、1つ疑問が起きました。 ニュースなどで見る度に国会で民主党(野党)が自民党(与党)を攻めている風景を良く見ます。 そこので質問の内容ですが、 もし与党が民主党に変わった場合は自民党が民主党を攻める側に変わるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 自民党と民主党って・・・?

    最近政治や経済に興味をもちはじめた高校一年です。 与党と言えば自民党、野党と言えば民主党というイメージが個人的にあります。 それでふと思ったのですが、自民党や民主党の違いはなんでしょうか? わかりやすく教えてください!

  • 証人喚問。

    小沢氏元秘書が有罪判決が出たと言うことで、 野党から証人喚問を求める声が高まっていますが、 何故か民主党は拒否する姿勢ですよね。 あの、民主党が野党の時には、 自民党の不祥事があると証人喚問を求めたりしてましたけど、 どうして与党になったら、証人喚問に否定的になるんですかね。 これは逆にも言えますね。 今野党になった自民党は、 与党のころには、野党から証人喚問を求められると、 拒否する姿勢が多く見られました。 どうしてどこの政党も、 政権とると、 こんな風になっちゃうんですか。 やましくなければ証人喚問やったらいいと思うんですけど。 あと、与党とか野党とかの垣根を越えて、 証人喚問するべきだというような声を上げる先生方はいないようですけど、 正しいこと正しくないことは事実は一つじゃないですか。 何で、与党対野党という対決色になっちゃうんですか。 与党の先生の中にも証人喚問やるべき、 野党の先生の中にも、証人喚問なんか必要なし、 という考え方の先生もいらっしゃるのが普通の民主主義だと思うんですけど、 どうして、与党対野党、 証人喚問やる、 やらない、 になっちゃうんですか。 与党になったらやらせないようにして、 野党になったらやるよう迫る、 こういうルールがあるんですか。 なんだかプロレスみたいですね。