• ベストアンサー

和訳を教えてください。

For all people in all times experience love, hatred, jealousy and greed. 上記の文章があるのですが、SVOCをどのように考えればよいかわからないです。 お分かりになる方ご教示お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

辞書の分類によれば、この for は前置詞としての for ではなくて、接続詞としての for であるそうです。 前置詞であれば、質問者さまが No.1 の回答に対して書いておられるように、後ろの文と一体ということになり、切り離すことができません。 接続詞と見れば、and などのように、後ろの部分を独立させることもできます。 私はお示しの文を、接続詞の for と見る見方をしたことになります。 読むのは煩瑣かもしれませんが、手持ちの辞書の例文を紹介してみます。  We must start early; for we have a long way to go. [Longman]  早く出発しなきゃ。先は長いんだから。  Take heed that no man deceive you. For many shall come in my name. (「新約聖書」マタイ伝)  人に惑わされないように気をつけなさい。(というのは)多くの者が私の名を名乗って表れるだろうから。 私も試訳してみました。  というのは、いつの時代の人であれ、愛や憎しみ、嫉妬や貪欲を経験するからである。 もちろん、この前の文章の流れによっては、違う解釈、異なる訳文になることもありえますが、私はとりあえずこのように解釈した、ということにすぎません。

pyon34
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 接続詞の説を主節と考えればよいのですね。 なるほどです! 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

私も No.1 の回答をされた方のように読みました。 この文の前に何かの文があるとすれば、この for はそれを受けて理由を示す働きをしている for だと思います。 その場合、all people が主語で、experience が動詞、love 以下が目的語ということになります。

pyon34
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 そうなんですね。では訳的には、 そのため常にすべての人が愛や憎しみ、嫉妬、強欲を経験する。 のようにForはそのためみたいに訳せばよいのでしょうかね?

  • TYWalker
  • ベストアンサー率42% (281/661)
回答No.1

Forが余計なんじゃないですかね。 もしなければ普通にSVOですよね。

pyon34
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 Forはついているのです。。。 その場合はいかがですか?

関連するQ&A