- 締切済み
”アカウントを作成する” 英語でなんて?
I make a account. I create a acount. の どちらがいいでしょう? "make"では間違いでしょうか? 恥ですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
3番の回答者ですけど、 4番以降の方の回答でもわかるとおり、 2番の方は勘違いしているんじゃないかな。 make create の他に generate も可能だと思うよ。
- nyan1230
- ベストアンサー率33% (1/3)
Account is created.
お礼
回答ありがとうございます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
英辞郎では。 * create an account: アカウントを作成する http://eow.alc.co.jp/search?q=create+an+account&ref=sa * open an account: 口座を開く http://eow.alc.co.jp/search?q=open+an+account Weblioでも * create an email account http://ejje.weblio.jp/content/create+an+email+account * open an account http://ejje.weblio.jp/content/open+an+account の様に出ていました。make ではうまくヒットしませんでした。
お礼
回答ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「アカウントを作成する」であれば create an account / make an accountです。 createとmakeはどちらでもよいですが、 不定冠詞はanでなければいけません。 銀行口座などを作る場合は open an accountの方が普通ですが、 これは日本語でも「口座を開く、開設する」 のように言うのが普通ですね。
お礼
回答ありがとうございます。
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
どっちでもいいのでは。ふつう、createだと思うけど。 文脈にもよるけど、 マニュアル中で「アカウントを作成する」という指示文なら、 ふつうは命令形で Create your user account. Create your new user account. Create a user account. などといった形になると思う。主語がIという状況はどんな状況なのか、 前後を見てみないとわからないけど。
お礼
回答ありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
open an account とします。「開く」というのが英語式の発想です。 たとえ誤りでも make は通じますが、create は「口座の開設方法として新しいシステムを開発した」の意味になり、元の意味との差が大きくなり過ぎて通じません。
お礼
回答ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I make my account. で大丈夫です。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
再度回答いただきありがとうございます。