- ベストアンサー
...what they say is...
- Opposition supporters in Myanmar celebrate a landslide victory in parliamentary by-elections
- The opposition supporters in Myanmar are celebrating what they claim to be a landslide victory in the parliamentary by-elections.
- In the parliamentary by-elections, opposition supporters in Myanmar are rejoicing what they describe as a landslide victory.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お久しぶりですね。 同じくちょっと久しぶりのパターン。 celebrate what …「…ものを祝う」 what は「もの」の意味を含み,関係代名詞として後ろから修飾する役目も果たします。 どんなものかというと, (they say) IT is a landside victory「人々が(それは)地すべり的勝利だと言っている(そういう) もの」を祝う。 この is の主語になる部分が関係代名詞 what の「もの」に含まれています。 what (they say) is a landslide victory のようにかっこにくくる挿入と 説明する人が多いです。 is の主語は what です。 人々が地すべり的な大勝利だと言っているもの(状況)を祝福している。 いわゆる連鎖関係詞節。これでこのカテ内で検索すればいくらでも説明が見つかります。 Do what you think is right.「あなたが正しいと思うことをしなさい」 The person who I thought was his father turned out to be a stranger. 「私が彼の父だと思った人は実は全然知らない人だった」 ちょっと様子を見てからまたくわしく説明します。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もう優れた回答が寄せられていますので、これは余分です。 (1) はい (2) what です。 (3) what they say は、「彼らの言うには」ですから、野党支持者に言わせれば「地滑り的な大勝利」、すなわち「与党の軍事政権にとってはまあまあ辛うじてやっと勝った」と見る向きもある。という裏が、言わない言葉のうちに秘められている、ということでしょう。
お礼
いつも世話になります。what they say は直訳するには似つかわしくないようですね。ご説明からよく理解できました。どう使ってゆくかも理解できたつもりです。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。
- gingles
- ベストアンサー率70% (21/30)
Opposition supporters in Myanmar are celebrating a landslide victory in parliamentary by-elections. これなら、簡単に訳せますよね。訳をお借りします。 「ミャンマーの野党支持者たちは、議会の補欠選挙で地すべり的な大勝利を祝福しています。」 what they say is ~の部分 訳をお借りすれば「彼らの言っていることは~だ」ですよね。 では、なんと言っているんでしょう? a landslide victory in parliamentary by-elections また訳をお借りします。「議会の補欠選挙で地すべり的な大勝利」と言っていますよね。 足し算すると、「彼らの言っていることは、議会の補欠選挙で地すべり的な大勝利だ」ですね。 でもこれだと一番上の文と日本語が上手くつながらないですよね。 「彼らの言っていることは」の部分を前文と意味がつながるように、訳し直してみてください。 「支持者が言うには」「支持者いわく」などです。つまり、支持者側が「地すべり的な大勝利だ」と言っているということです。 (1)what they say以下は名詞節でcelebrateの目的格でしょうか? そうです。しかし、私だったら挿入句のように考えて、必要に応じて直訳しません。 (2)isの主語はwhat they sayでしょうか? そうです。 (3)直訳してみました。修正をお願いいたします。 もう、ご自分の力で、できますね。 もともとの日本文訳がwhat they say isをそのまま訳さずに、ニュアンスだけを入れているのが良く分かると思います。
お礼
ご回答有難うございました。とてもよく理解できました。私の拙い質問を使っての回答に、とても理解がし易く、有難かったです。what they sayは直訳には似つかわしくないようですね?ご説明よりよく理解できました。ニュアンスもつかめました。有難うございました。それにしても、gingles様のご回答を読ませていただくと、何か質問者への思いやりが伝わってきて嬉しくなります。また、お世話になると思います。その節はよろしくお願い申し上げます。敬具
お礼
ご回答有難うございました。ご説明を熟読させていただき、大変勉強になりました。よく理解できました。「連鎖関係代名詞」と言う言葉を教えていただき、サイト内を2時間ほどサーフィンしていました。文の構成や、直訳するには似つかわしくないことなど、分かってきました。いつも的確なご指導をいただき、本当に感謝に耐えません。久しぶりの質問になりましたが、英会話の練習は楽しく続けています。今後ともお世話になると思います。よろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。