- ベストアンサー
英語訳についてのお願い
- 英語の訳について助けてください。
- 作物をより魅力的に見せることで、より多くの人々が購入することがますます馬鹿げているようです。
- マネージャーはキーボードを叩き始め、数百の黒い点を消しました。その後、商業航空機を表す大きなシンボルだけが画面上に残りました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
緊急のようなので、さらりと。とりあえず意味が伝わる幹事で。 1.より多くの人々が購入するように物をより良く見せるのは、だんだんとばかげたことになってきている。 2.その管理者は彼のキーボードを軽くたたき始めた。そして、彼は、私用の飛行機の所在地を示している何百もの黒い点を取り除いた。スクリーンに残っている物は、商業用の飛行機を表している大きなシンボルだけであった。 いくつか大事な構文が見うけられます。とりあえず、解説なしで、訳だけで失礼致します。もし、数時間たっても他のひとが書きこんでいなければ書きこもうかなと。ではでは。
その他の回答 (1)
- daizunorei
- ベストアンサー率25% (116/458)
(1)Making things look better so that more people will buy them ここまでが主語です。より多くの人々(more people)がそれら(themつまりthings)を購入する(will buy)くらいまで(so that)、ものを(things)よりよく見せようとする(making things look better) is becoming increasingly absurb. ここが述語。だんだんと(increasingly)ばからしく(absurd)なってきている(is becoming) (2)The manager(その管理者は) began to (~を始めた)tap at (~を軽くたたく)his keyboard(彼のキーボード. Then (そして)he(彼は) removed (取り除いた)hundreds of (何百もの)black dots (黒い小点)showing (~を示している)the location (所在地)of private aircraft(私用の飛行機の). (showing 以下がblack dotsを修飾している) What remained on the screen (ここまでが主語、スクリーンに残ったものは) were (~は~~だった) large symbols representing commercial aircraft. (ここまでが述語、商業用の飛行機を表している大きなシンボル) 簡単にデスが、答えとさせていただきます。ちなみに、(2)の方が状況がいまいちぴんと来ません・・・。
お礼
再度、ありがとうございます!!! ほんっとにたすかりました(;_;) くわしい解説まで書いてくださって。。感激です! ありがとうございました~~!!
お礼
早速のご回答、ありがとうございます! できたら、解説も交えていただけるとすごくうれしいです・・。ずうずうしくてすみません(;_;)