- ベストアンサー
英語訳お願いしまーす
These are investigated and results are given characterising the invertibility of a class of nonlinear dynamical systems. この英文を訳す事ができません。特に”invertibility”は私が持ってる辞書には載ってませんでした^^; ”invertibility”この単語だけでもいいんで教えてくれませんか~~? よろしくお願いしま~すm(。_。=))m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この前の文の続きみたいなものでしょうか。 「これらのことが調べられると、ある種の非線形の動的システムの可換性を特徴付ける結果が与えられる。」 つまり「これらのことを調べて、その出てきた結果で、非線形動的システムが逆演算できるかわかる。」 みたいな意味だと思います。 invertibilityは、「可換性」と訳しましたが、自信はありません、概念としては、「逆演算が可能かどうか」だと思うのですが、ネットで調べてもよくわかりませんでした。ただ気象学の非線形のモデルの論文で可換性」という訳語があったので当てはめてみました。「可逆性」では別の意味になってしまうし、それにはreversibilityという語が当てはまってしまいます。 最近はコンピューターの普及のせいか、どこでも非線形モデルの解析がはやっていますね、どんな学でのモデルの扱いかわかればいいのですけどね、どんな学かわかるのであればその学のスレッドで聞いたほうが確実な答えが得られるかもしれません。もちろん私で答えられることであれば必ずお答えします。 辞書に載っていない場合はインターネットの http://www.alc.co.jp/ にアクセスするとまずどんな単語でも出てきます。残念ながらinvertibilityはでてきませんでしたが、これも活用されるといいのではないでしょうか。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
“invertibility”は「ひっくり返せるかどうか・逆にできるかどうか」のような意味です。 前の質問の続きの文章なら、たぶん「逆関数(逆行列?)が存在するかどうか」のような意味だと思います。 数学(なのかな?)はさっぱり分かりませんので、あてにならないかもしれません。 ごめんなさい。
お礼
数学も含んでいると思います。 正確に言えば(たぶん)制御系の話です。 回答有り難うございました~^^
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>These are investigated and results are given characterising the invertibility of a class of nonlinear dynamical systems. investigate[調査する] invertibilityはinvert[さかさにする]+ability[可能性]で 変換性、反転性、と云う意味を持ちます。 nonlinear [非線形] dynamical systems[動的システム] These are investigated and results are given これらの事は調査されている、そして結果は与えられている characterising the invertibility of a class of nonlinear dynamical systems. 非線形動的システムの種類の互換性(反転性)を特色づけながら となるのではないでしょうか。訳は自信ありません。
お礼
わ~! ちゃんと単語訳も分かるように書いてくれたんですね~^^ ありがとうございま~す^^ 今日は普段使わないLINUXのパソコンなので、顔文字が使えずこまってます。^^; 参向にさせてもらいま~す。
- komekko
- ベストアンサー率27% (19/68)
invertible が形容詞で、<逆さにできる;転回の>と辞典に載っていたのですが、これを名詞のように翻訳すると思います。 他に、スペルが似ている次のような単語を見つけました。 invariability 名詞で<不変性> もしかしたらshunenさんの本(教科書?)はこの単語を書きたかったのかも?
お礼
不変性ですかーー… 私の辞書には載ってませんでした^^; 専門的な辞書を買う必要がありますね。 どうも有り難うございました~~
お礼
すごいですね~! やっぱり専門家はすごいですね~ 専門家って、何をされてる方なんですかね~?? あ、私は今、ニューラルネットワークの英語の論文を訳しています。 まだ始めたばかりです。^^; 全然訳せません…。 今後もよろしくおねがいしま~す (う~ん、いつものパソコンじゃないからぺコリができな~い。 本当に有り難うございました~