経済英語の訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 経済英語の訳をお願いします・・・
  • この部分を調べることができなかったので、訳をお願いできませんか?
  • America's largest industrial enterprisesにおける総務の歴史を調査しました。1909年の最大資産を持つ50社、および1948年の最大資産を持つ70社について調査しました。また、最新の総務形態とその革新者を特定した前提調査で使用された50社に加えて、さらに次に大きい20社を追加し、さまざまな産業の広範な代表性を得ました。これらの企業とその相対的な規模は、表1および2にリストされています。
回答を見る
  • ベストアンサー

経済英語の訳をお願いします・・。

この部分を調べることができなかったので、訳をお願いできませんか? To carry out these broader objectives, the administrative histories of close to a hundred of America's largest industrial enterprises were briefly examined. The companies included the fifty with the largest assets in 1909 and seventy of the largest by assets in 1948. The latter group consisted of the fifty used in the preliminary atudy which had determined what was the most modern administrative from and who were its innovators. Twenty of the next largest were added in order to get a wider representation in various industries. These companies and their relative sizes are listed in Tables Iand 2. (For the second group, size in 1959 as well as in 1948 is indicated.)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

 これらのより広い目的を果たすために、アメリカの大企業(largest industrial enterprises)の内100近くの会社の経営の歴史(the administrative histories )が手際よく調べられています。  これら(100ある)企業には、1909年時点での資産上位50社、1948年時点での資産上位70社が含まれます。  後者の70社のグループは、(その当時)もっとも近代的な経営形態(administrative form ← from ?)は何だったか、そしてその経営革新者は誰だったかを決める予備的な研究で利用された50社から成り立ちます。 (さらに)これら(50社)についで規模の大きかった会社群の内から20社が、様々な産業でより幅広い代表例を得る目的で、追加されています。 これらの会社と相対的な規模は表Iと2にリストされています。 (2番目のグループについては、1948年におきる規模と同様に1959年の規模も示されています) もっと滑らかな訳が可能だとおもいますが、以上参考まで

関連するQ&A

  • 経済英語なのですが、訳をお願いできますか?

    下の部分の訳を教えてください。お願いします・・・。 Using these data, I have attempted to say something about the history of the large industrial enterprise as a basic, modern American institution. In so doing, this book also provides information about the history of business administration in the United States and about changes in the larger American economy. It tells still more about the history of the individual companies examined. The book attempts to provide this information by focusing on the innovation and apread of the modern "decentralized" form of organization in American industry. The major portion of the work is devoted to the administrative histories of the four companies that first created the new form.

  • 経済英語の訳をお願いできますか?

    下記の部分を教えていただけると助かります・・・。お願いします。 The information on these many companies came primarily from readily available materials such as annual and other company reports, government publications, articles in periodicals, and occasionally business histories and biographies. In eighteen of the more significant of these companies, interviews with senior executives helped supplement the printed record. The far more detailed analyses of organizational innovation at du Pont, General Motors, Standard Oil (New Jersey), and Sears, Roebuck were based, on the other hand, largely on internal company records-business correspondence, reports, memoranda, minutes of meetings, and the like. These historical documents were supplemented by interviews with men who had participated in the oraganizational changes.

  • 経済英語を訳していただけないでしょうか?

    As my investigation of organizational in these four companies progressed, several important facts became clear. First, a meaningful analysis of the creation of the new administrative from called for accurate knowledge about the firm's previous organization and in fact about its entire administrative history. Second, changes in organizational strusture were intimately related to the ways in which the enterprise had expanded. An evaluation of administrative changes, therefore, demanded a detailed understanding of the company's methods of growth. Third, these patterns of growth, in turn, reflected changes in the over-all American economy, particularly those affecting the market or demand for the enterprise's products. Finally, the reorganizations were influenced by the state of the administrative art in the United States at the time they were being carried out. The first two of these points required further investigation into the history of the four companies selected. The third and fourth called for a broader awareness of the history of the American business economy.

  • 経済英語の訳を教えてください・・。

    冷やかし無しでお願いします・・。だいたいの訳で構わないのでお願いします・・・。 The story of how each of the four innovators met its changing administrative needs and problems which resulted from the expansion of its business has been told as though it were a chapter in the company's history. Each case study presents the events from the point of view of the busy men responsible for the destiny of their enterprise. Only by showing these executives as they handled what appeared to them to be unique problems and issues can the process of innovation and change be meaningfully presented. Only in this way can the trials of harassed executives faced with novel and extremely complex problems be clearly pictured, and the impact of specific personalities and of historical or accidental situations on over-all change be adequately presented. Moreover, if the chronological development of the story is kept intact and if it can be presented as it appeared to the actors in the story, the date should have more value to businessmen and scholars interested in the growth and goverment of the great industrial corporation than if they were selected and arranged to develop or illustrate one particular historian's theses.

  • 経済英語の訳をお願いできませんか?

    経済英語なので、難しいかもしれないですが、次の部分の訳をお願いできないでしょうか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります・・・・。 This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at thet. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 準備が間に合わないので経済英語の訳をお願いします。

    下記の部分が間に合いません・・・。 訳をお願いします・・・。 少々長いですが優しい方の回答お待ちしてます・・。 As studies in organizational innovation, these stories indicate why du Pont, General Motors, Standard Oil (New Jersey), and Sears, Roebuck enlarged their business, took on new functions, moved into new lines of businesses, and why each such move required a new design for administration. They trace the way in which busy executives worked out, often slowly and painfully, new methods and means for coordinating, appraising, and planning the effective use of vast and varied assortments of men, money, and materials. To make the case studies more meaningful, they are preceded by a broad survey of changing patterns in the growth and administration of the large enterprise in the United States, based on the experience of many of the largest companies. The case studies are then followed, first by a comparative analysis of organizational innovation in the four companies, and then by an estensive investigation into what other industrial enterprise accepted or rejected the new "decentralized" structure, and why and how they did so.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 経済英語ですが、この段落を訳してもらえませんか?

    This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at that. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 日本語訳をお願い致します。

    The Zone of the Straits was planned including the Bosphorus, the Dardanelles and the Sea of Marmara in between. One of the most important points of the treaty was the provision that the navigation was to be open in the Dardanelles in times of peace and war alike to all vessels of commerce and war, no matter under what flag, thus, in effect, leading to internationalization of the waters. The waters were not to be subject to blockade, nor could any act of war be committed there, except in enforcing the decisions of the League of Nations. Free Zones Certain ports were to be declared to be of international interest. The League of Nations were completely free and absolute equality in treatment, particularly in the matter of charges and facilities insuring the carrying out of the economic provisions in commercially strategic places. These regions were be named the "free zones". The ports were: Istanbul from San Stefano to Dolmabahçe, Haidar-Pasha, Smyrna, Alexandretta, Haifa, Basra, Trabzon, and Batum. Thrace Thrace (up to the Chatalja line), the islands of Imbros and Tenedos, and the islands of the Sea of Marmara were ceded to Greece. The sea line of these islands was declared international and left to the administration of the "Zone of the Straits". The Kurdistan region was scheduled to have a referendum to decide its fate, which, according to Section III Articles 62–64, was to include the Mosul Province. There was no general agreement among Kurds on what its borders should be, because of the disparity between the areas of Kurdish settlement and the political and administrative boundaries of the region. The outlines of Kurdistan as an entity were proposed in 1919 by Şerif Pasha, who represented the Society for the Ascension of Kurdistan (Kürdistan Teali Cemiyeti) at the Paris Peace Conference. He defined the region's boundaries as follows: The frontiers of Turkish Kurdistan, from an ethnographical point of view, begin in the north at Ziven, on the Caucasian frontier, and continue westwards to Erzurum, Erzincan, Kemah, Arapgir, Besni and Divick (Divrik?); in the south they follow the line from Harran, Sinjar Mountains, Tel Asfar, Erbil, Süleymaniye, Akk-el-man, Sinne; in the east, Ravandiz, Başkale, Vezirkale, that is to say the frontier of Persia as far as Mount Ararat.