- ベストアンサー
英語の訳お願いします。
The primary determinant of a food`s regulatory status is its intended use,which in turn is determined largely by the label and labeling information accompanying that food.Accordig to the FOOD,DRUG,and Cosmetic Act definition,foods are"article used for food or drink or components of any such article"and drugs are,in part,"articles intended for use in the diagnosis,cure,mitigation,treatment,or prevention of disease". Thus for >50 years the FDA classified all disease prevention claims as drug claims and took the appropriate enforcement action against companies that violated these regurations. This policy changed radically with the passage of the Nutrition Labeling and Education Act of 1990. これの終わり2文。要はThus for~からがわかりません。単語単語はわかっても、意味がとれない。。ですので、訳を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
How's that? こうして、50年以上にわたり、米連邦食品医薬品局(FDA)は、病気の予防薬の申請を、全て薬品関係の申請として分類し、 こうした規則類に違反した企業に対しては、適切な法執行の措置を執ったのだった。 この政策は、1990年施行の、滋養の表示及び教育に関する法律の議会通過とともに、根本的に転換した。
その他の回答 (3)
- disposable
- ベストアンサー率0% (0/1)
専門用語は分かりませんが、 結果として、50年間、FDAはすべてのdisease prevention claimsをdrug claimsと分類し、こうした規制に違反した企業に対して適切な強制措置を取ってきました。1990年のNutrition Labeling and Education Actの経過に伴って、このポリシーも根本的に変化しました。 という事ではないでしょうか。
とりあえず、自分の訳文をのせてみたら? 丸投げはいかんよ。
A4、1枚2万円くらいでしょうか?