• ベストアンサー

ちょっと問題があるけど、教えていただけませんか?

はじめまして、私は日本語科の学生です。 気になると気にかけるの区別はちょっとわからない。 たとえば、次に()の中適当な言葉を入れなさい。 1.父の病気が()て食事もしたくありません。 2.彼の言うことを()ないてください。 正しい答案は1.気になって 2.気にかけ でも 私の答案ちょうと逆に相反している。 気になるということばは英語でcareという意味でしょう。 気にかけるということばは英語でworryという意味でしょう。 として? 全然わからない。。 文法に間違えが有れば、正しい日本語を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ukoygwonim
  • ベストアンサー率26% (286/1095)
回答No.3

>気になるということばは英語でcareという意味でしょう。 >気にかけるということばは英語でworryという意味でしょう。 逆ですね… 気になる=心配する、気にかかる        (【勝手に、どうしても】心に浮かんでしまう) 気に掛ける(気にする)=心に留めて考える         (【自分から進んで】心に留める) ですから、気になる=worry、気に掛ける=careだと思います。 お節介ですが、質問文を手直しさせていただくと↓ ちょっと問題があ【るのですが】、教えていただけませんか? はじめまして、私は日本語科の学生です。 気になると気にかけるの区別【が】ちょっとわか【りません】。 たとえば、次に()の中適当な言葉を入れなさい。 1.父の病気が()て食事もしたくありません。 2.彼の言うことを()ないてください。 正しい答案は1.気になって 2.気にかけ でも 私の答案【は】ちょうど【逆ですor相反しています】。 気になるということばは英語でcareという意味でしょう。 気にかけるということばは英語でworryという意味でしょう。 と【しますと】? 全然わか【りません】。 文法に間違【い】が有れば、正しい日本語を教えてください。

ziolet
質問者

お礼

いろいろな教えて ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.2

「気になる」は自動詞であり、「気にかける」は他動詞ですから働きはまったく違います。例えば「彼の言葉が気になる」と「彼の言葉を気にかける」は両方ありますが、「彼の言葉を気になる」と「彼の言葉が気にかける」は両方ありません。 比較するなら「気になる」:「気にかかる」あるいは「気にする」:「気にかける」でしょう。

ziolet
質問者

お礼

いろいろな教えて ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> 気になるということばは英語でcareという意味でしょう。 > 気にかけるということばは英語でworryという意味でしょう。  それが逆です。  「気になる」 は 「心配である」 という意味の他にも、「誰かに好意を抱いている」 という意味で使われることもあり、その後者の場合なら care という英語に置き換えることも可能ですが、「病気の人が気になる」 という場合の 「気になる」 は 「心配する気持ちを持つ」 という意味です。  それから、(2) の答えは、「彼の言うことを気にかけないてください」 よりも 「彼の言うことを気にしないてください」 の方がより自然な感じに思えます。

ziolet
質問者

お礼

いろいろな教えて ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう